Палаццо леди Ривертон было самым грандиозным сооружением в городке, хоть и не так живописно расположенным, как облупившиеся хоромы баронессы Пичини. Обитель леди Ривертон была полностью отреставрирована, свежевыкрашенные стены сияли на солнце неестественной белизной. Черепица на крыше была заново уложена, в окружавшем дом саду не было ни одной лишней травинки, все деревья и кусты подстрижены, вода в фонтане чистая и прозрачная. Под плеск этого фонтана через кованые ворота Клио и Талия вступили в царство леди Ривертон.
– Мы ненадолго, – сказала Клио, ожидая, пока им откроют дверь.
– Конечно, – ответила Талия, разглаживая розовые лайковые перчатки. – Не думаю, что мы выдержим ее больше часа, верно?
Дворецкий распахнул дверь, и Клио в очередной раз подумала, что нанести визит леди Ривертон – это все равно что вернуться в Англию. В доме, который снимали Чейзы, стояла удобная, слегка обветшавшая мебель, а леди Ривертон заполнила пространство массивными столами и бюро из темного дерева. Кресла и кушетки, обтянутые атласом в голубую полоску, перемежались с витринами, в которых была выставлена коллекция покойного супруга леди Ривертон: вазы, фрагменты статуй, ящички с античными монетами.
Сама леди Ривертон восседала в напоминающем трон кресле перед чайным столиком, на котором теснились серебряный сервиз, фарфор, блюда с крошечными сэндвичами и глазированными пирогами.
Русые волосы леди Ривертон, не тронутые сединой, прикрывал изящный кружевной чепец, прекрасно гармонировавший с кружевными оборками ее светло-зеленого муслинового платья. В уши были вдеты серьги с античными камнями.
Когда-то, в другой жизни, такие серьги непременно вызвали бы у Клио желание «освободить» их. Но она дала слово и поэтому, приветствуя леди Ривертон, сказала лишь:
– Какие прелестные серьги!
Хозяйка рассмеялась и коснулась одной из серег:
– Это подарок моего дорогого почившего супруга. У него был такой великолепный вкус! Я польщена, что вы почтили меня своим присутствием, мисс Чейз, мисс Талия. Мы так редко видим вас, вы всегда где-то в полях со своим отцом.
Усаживаясь за стол, Клио кивнула остальным гостям. Леди Эллиот, муж которой помогал отцу Клио в раскопках на греческой вилле, и ее дочери, миссис Дарби и ее дочь – это они взяли с собой Клио в ту поездку в Агридженто.
Рональда Фробишера, друга леди Ривертон, ее «чичисбея», как называла его Талия, за столом не оказалось, и это было очень странно.
– Здесь, на Сицилии, есть что посмотреть, – заметила Клио, принимая чашку чаю. – И многое нужно сделать.
Леди Ривертон снова рассмеялась:
– Разумеется. Кому, как не мне, знать об этом! Виконт Ривертон одним из первых оценил богатый потенциал этого острова. Когда он прибыл сюда с Нельсоном, это был всего лишь клочок пыльной земли. Я счастлива, что его работу продолжают другие, и прекрасно понимаю, что юные леди должны чем-то занимать себя, как-то развлекаться.
– Это верно! – воскликнула мисс Дарби. – Я все время твержу маме…
Миссис Дарби положила руку на плечо дочери, прерывая ее страстную речь:
– И мы очень признательны вам, леди Ривертон, за то, что вы предоставляете нам такие… развлечения.
– О, не стоит благодарности. Я и сама получаю большое удовольствие. Мой дорогой, ныне покойный супруг всегда говорил, что я умею устраивать великолепные приемы. – Леди Ривертон вздохнула. – Он был воплощением кротости и смирения. Однако я надеюсь, вы все будете на моем следующем приеме! Вечер театралов, как я его назвала, должно быть очень весело. Вы все получили приглашения?
Клио молча пила чай, в глубине души надеясь, что леди Ривертон не пустится в пространные пояснения.
– Разумеется, леди Ривертон, мы будем счастливы присутствовать на вашем вечере.
– Так мило, что вы пригласили нас, – невозмутимо сказала Талия. – Театры – это единственное, чего мне здесь не хватает.
– Как и мне, мисс Талия, – отозвалась леди Ривертон. – Мы с вами родственные души! Мне, конечно, хотелось бы видеть на своем вечере кого-нибудь вроде миссис Сиддонс[3], но, боюсь, придется удовольствоваться нашими местными дарованиями. Впрочем, они не лишены таланта. Маннинг-Смиты согласились сыграть сцену из «Ромео и Джульетты». Прекрасный выбор, учитывая, что у них медовый месяц. А присутствующая здесь мисс Дарби представит сцену безумия Офелии. Шекспира непременно нужно включить в программу вечера! Наиболее подходящие сцены, конечно.
– О да, – сказала Клио, – Великий Бард – это прекрасно. Но мы на Сицилии, разве не уместно было бы включить в программу и античные произведения? Ведь здесь жили и писали Овидий и Эсхил.
– Право, не знаю… у греков и римлян слишком много сцен насилия, – пробормотала леди Ривертон и покачала головой, отчего кружева на ее чепце пришли в движение. – Месть, кровь…
Ну конечно, у Шекспира ничего такого и в помине нет, с иронией подумала Клио. Ни крови, ни мести.
– Но все же это очень интересно, – сказала леди Эллиот, дожевывая сэндвич. – Вы ведь работаете над Софоклом, не так ли, мисс Талия?
– Да, – ответила Талия. – Над «Антигоной». Амфитеатр здесь просто великолепен, акустика чудесная, трагедия так и просится на сцену. Правда, крови в ней вы не найдете.
– О да, все мрачные события происходят за сценой, не так ли? – осведомилась мисс Дарби. – И все равно очень драматично.
– Вы говорите, никакой крови? – спросила леди Ривертон. – Чрезвычайно любопытно. Может быть, мисс Талия, вы порадуете нас монологом? Добавим немного классики.
Талия ответила любезной улыбкой.
– Если вы полагаете, что вашим гостям это понравится, леди Ривертон…
Таким образом, цель их визита была достигнута, и Талия принялась болтать с хозяйкой о новых фасонах шляпок. Клио повернулась к мисс Дарби. Они сдружились во время поездки в «долину храмов» в Агридженто, но виделись редко, поскольку мистер Дарби забросил раскопки и обратился к писательству. Говорили, что он пишет роман о гибели древнегреческого города в период Пунических войн.
– Как продвигается книга мистера Дарби? – поинтересовалась Клио.
Миссис Дарби рассмеялась:
– Полагаю, что хорошо. Сразу после завтрака он запирается в библиотеке и сидит там весь день, так что над чем-то он там определенно работает.
– А вы что делаете, пока он творит?
– Наношу визиты, как видите. Езжу на экскурсии. Боюсь, бедная Сьюзан начинает скучать. – Миссис Дарби взглянула на дочь, с отсутствующим видом ковырявшую пирожное. – Мы подумывали о том, чтобы нанять яхту и посетить острова поблизости. Например, Мотию, там превосходные финикийские руины. Может быть, вы присоединитесь к нам?
Клио снова подумала о герцоге, об их поцелуе. Авертон, видимо, здесь задержится. Клио захотелось сбежать, уплыть с Сицилии, чтобы ее от Авертона отделяло бескрайнее синее море! Но она не могла оставить свою работу. Не теперь.
– Очень мило с вашей стороны, миссис Дарби. Говорят, на Мотии чудесный некрополь, но сейчас я никак не могу уехать.
– Да, я слышала, вы работаете на каких-то раскопках, пока ваш отец исследует греческую виллу. Должна сказать, это очень смело с вашей стороны!
– Смело? Вовсе нет. Многим это показалось бы скучным. Там всего лишь руины древнего сельского дома, но мне нравится отыскивать предметы повседневного обихода.
– Но это так далеко! Я бы не отпустила туда Сьюзан одну. А еще это проклятие…
По спине Клио пробежал холодок.
– Проклятие, миссис Дарби? Ваш муж, случайно, не книгу ужасов пишет?
Миссис Дарби улыбнулась и покачала головой:
– О, мисс Клио. Сама-то я, конечно, в такую чепуху не верю. Просто слышала, как наша кухарка сплетничает с горничной. Кажется, это ее дочь. Они не думали, что я знаю итальянский. Говорили, что вы, должно быть, очень смелая, если работаете на раскопках, несмотря на проклятие.
Клио рассмеялась, но по телу пробежали мурашки.
– Как интересно. И кто же наложил это проклятие?
Миссис Дарби пожала плечами:
– Кажется, что-то ужасное случилось в этом вашем сельском доме перед тем, как он был разрушен. Что-то разгневавшее богов. Говорят, всякий недостойный, осмелившийся подойти к этому проклятому месту, будет жестоко наказан. Вот почему за все эти годы никто так и не решился начать там раскопки.
– Прошло столько времени. Возможно, и у проклятий есть свой срок давности, – предположила Клио. – У меня пока все хорошо.
– Или вас сочли достойной. О, мисс Клио, Сицилия – удивительное место, не правда ли?
– Совершенно с вами согласна, – пробормотала Клио.
Что ж, теперь понятно, почему она не может найти себе помощников. Если бы только это древнее проклятие и Авертона держало подальше от ее раскопок.
Внезапно дверь гостиной распахнулась, и дворецкий возвестил:
– Граф ди Фабрицци, миледи.
От неожиданности Клио чуть не выронила чашку с чаем. Да нет! Может быть, в Италии два графа ди Фабрицци? Наверное, так и есть.
Клио аккуратно опустила чашку на блюдце и постаралась придать своему лицу выражение вежливого любопытства.
Нет, двух графов ди Фабрицци не существовало. Был только один – Марко, человек, помогавший Вору Лилии и глубоко озабоченный поисками утраченного наследия своей родины. И вот он здесь, подносит к губам затянутую в кружевную перчатку руку леди Ривертон, а та краснеет и хихикает.
Клио знала, что Марко – аристократ из древнего флорентийского рода, но в Англии он одевался как цыган: длинные черные волосы повязаны красным платком, белая рубашка и поношенные сапоги. Сейчас на его голове элегантная шляпа, подчеркивавшая глубину его шоколаднокарих глаз и высокие скулы. Марко был одет в простой, но дорогой и отличного покроя зеленый сюртук и шелковый жилет с изящной золотой вышивкой.
Клио сложила руки на коленях и с тревогой смотрела на графа. Она прекрасно знала, что Марко не выдаст ее тайну, но его появление в доме леди Ривертон могло нарушить ее планы. Что он здесь делает? Что надеется найти на Сицилии? Если он хочет, чтобы Вор Лилии вернулся к жизни…
– Боже мой, – прошептала миссис Дарби, – какой красавец.
Ее дочь хихикнула, прикрывшись веером.
– В самом деле, – сказала Клио, взглянув на сестру.
Глаза Талии подозрительно блестели. Не собирается же она затащить Марко в свою пьесу! Или собирается?
Леди Ривертон встала и, держа Марко за руку, повернулась к дамам.
– Позвольте представить вам графа ди Фабрицци, который проделал долгий путь из Флоренции, чтобы украсить собой наше маленькое общество. Граф был хорошим другом моего покойного мужа.
– И он не простил бы мне, если бы я не нанес визит его очаровательной вдове, – с легким акцентом сказал Марко и одарил леди Ривертон очаровательной улыбкой, отчего ее пухлые щеки поалели. – Однако, боюсь, в Санта-Лючии я пробуду всего несколько дней, дела ждут меня в Палермо.
– О нет! – воскликнула леди Ривертон. – Вы не можете так скоро нас покинуть. Этой весной в Санта-Лючии так много интересного, уверена, мои друзья вам расскажут. Разрешите мне вас представить. Леди Эллиот и мисс Эллиот, миссис Дарби и мисс Дарби, а также мисс Чейз – Клио и Талия, о которых вы, должно быть, слышали. Это знаменитые Музы Чейз. Дамы, вы должны помочь мне убедить графа остаться с нами подольше.
– О, конечно! – заявила леди Эллиот. – Если вы были другом лорда Ривертона, значит, тоже любите памятники древности, а их здесь не сосчитать.
Леди Ривертон усадила Марко в кресло рядом с собой, налила ему чаю и положила в тарелку несколько сэндвичей.
– Разумеется, – ответил он. – Древняя история – моя страсть.
Мисс Дарби снова хихикнула, прикрывшись веером, и мать бросила на нее суровый взгляд.
– Тогда вы непременно должны остаться и познакомиться с нашими мужьями, – заявила леди Эллиот. – А также с мистером Фробишером и Маннинг-Смитами. Многие здесь работают на раскопках древнегреческого города и уже успели обнаружить множество великолепных предметов. Полагаю, в будущем нас ждут еще более грандиозные находки. Я уверена, ваши знания и опыт нам очень бы пригодились.
– Добро пожаловать в добровольное рабство, – шепнула Талия сестре.
– Ну, по крайней мере, вы должны остаться на мой театральный вечер, – сказала леди Ривертон.
– Это звучит… интригующе, – ответил Марко и подарил хозяйке дома еще одну улыбку, отчего на его щеках появились ямочки. Миссис Дарби томно вздохнула.
– Вы любите театр, граф? – поинтересовалась Талия.
– Да, конечно, – ответил Марко с улыбкой, но, встретив взгляд невинных голубых глаз, смутился.
Что ж, подумала Клио, раз уж Талия решила, что Марко должен играть в ее пьесе, его уже не спасти. Всякий, кто попадает в сети Талии, обречен. Но все-таки, что он тут делает? Марко и герцог в одном месте? Все это очень странно.
Гости леди Ривертон вели светскую беседу, обсуждая жизнь в Санта-Лючии и артефакты, найденные на месте раскопок в греческом городе. Клио пила вторую чашку чаю, незаметно наблюдая за Марко. Они обменялись лишь одним взглядом, надеясь поговорить позже. В остальном же он не подавал вида, что видит Клио не в первый раз. Наверное, Талия права насчет его актерского потенциала. Клио тоже должна надеть на себя маску. К счастью, благодаря воровскому прошлому, обман стал ее второй натурой. Но в этот вечер, болтая и смеясь, она ощущала на плечах непомерную тяжесть, словно кусок железа пригибал ее к земле.
Ей хотелось кричать. Щеки уже ныли от постоянной улыбки.
Наконец время, отпущенное этикетом на светский визит, истекло, давая Талии и Клио возможность сбежать от гостеприимной леди Ривертон. Не успели они надеть перчатки, как в гостиной появился дворецкий с листком бумаги на серебряном подносе.
Леди Ривертон взглянула на листок и торжествующе рассмеялась. Заинтригованная Клио даже перестала натягивать перчатки. Жизнь в Санта-Лючии небогата на события, способные вызвать такой смех. Здесь почти ничего не меняется. По крайней мере, не менялось до сегодняшнего дня.
– О, граф ди Фабрицци, теперь вы точно придете на мой театральный вечер! – воскликнула леди Ривертон. – Какой триумф – заполучить в гости сразу и итальянского графа, и английского герцога. Два приятных молодых человека очень украсят мою гостиную!
– Герцог? – воскликнула леди Эллиот. – Я не знала, что у нас на острове живет герцог.
– Теперь живет. И он только что принял мое приглашение. Я отправила его сразу же, как узнала, кто въехал в палаццо Пичини, – удовлетворенно улыбаясь, сообщила леди Ривертон. – И вы ни за что не догадаетесь, кто это.
– Девоншир! – высказала предположение мисс Дарби.
– Кларенс, – решила Талия. – Ах нет, он слишком тучен, чтобы взбираться на холм.
– Лучше, – объявила леди Ривертон. – Это герцог Авертон. Он так мил и обходителен! Он придет на мой театральный вечер. Разве это не чудесно?
Талия взглянула на Клио расширившимися от удивления глазами:
– Но как?..
Схватив сестру за руку, Клио потащила ее к выходу:
– Это и вправду чудесно. Нам пора, леди Ривертон, мы должны вернуться к отцу. Приятно было познакомиться, граф ди Фабрицци.