Примечания

1

Аристократический район в Лондоне. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Курортный город на побережье Южной Англии.

3

Сражение между якобитскими мятежниками и британскими войсками, состоявшееся 16 апреля 1746 года в окрестностях Каллодена, селения в Северной Шотландии.

4

Карл Эдуард Людовик Иоанн Сильвестр Мария Казимир Стюарт, известный также как Красавчик принц Чарли, – представитель дома Стюартов, якобитский претендент на английский и шотландский престолы в середине XVIII в.

5

Ричард Генри Хорн (1802–1884) – английский писатель и литературный критик, автор сборника статей «Новый дух эпохи» (1844).

6

Официальная резиденция британских монархов в Эдинбурге.

7

Поражение мятежа якобитов, претендовавших на британский престол.

8

Имеется в виду повесть Эйнсворта «Мервин Клитероу» (1858).

9

Унитарианство – течение в протестантизме, чьи приверженцы отрицают догмат о Троице и верят в единого Бога.

10

Так назывался роман Эйнсворта «The Flitch of Bacon, or The Custom of Dunmow» (1854). Речь в книге шла о старинном свадебном обычае – новобрачным преподносился в дар ломоть бекона, символизировавший счастливую семейную жизнь.

11

Имеется в виду крах «финансового пузыря», акционерной «Компании Южных морей» (основана в 1711 г.), которая занималась работорговлей и обанкротилась в 1720 г.

12

«Элегия» Ч. Тичборна (1586). Здесь и далее перевод Г. Кружкова.

13

Речь идет о королеве Елизавете I. Ч. Тичборн участвовал в заговоре католиков, сторонников Марии Стюарт, с целью убийства королевы и был казнен: его повесили, выпотрошили и четвертовали.

14

Альфред д’Орсэ (1801–1852) – французский художник, известный модник своего времени.

15

Столпотворение (фр.).

16

Деревянный эшафот с виселицей, где проводились публичные казни в Лондоне XV–XVII вв.

17

Иная формулировка: «Разве я не человек и не брат?» Девиз международного аболиционистского движения.

18

Исторический особняк в г. Дерби, построенный в начале XVII в. и снесенный в 1854 г.

19

Сэр Роберт Пил (1788–1850) – английский государственный деятель, основатель консервативной партии, противник рабства.

20

Один из многих в XVII в. процессов над ведьмами (1612), которых содержали в тюрьме Ланкастерского замка (графство Ланкашир).

21

Шеститомный справочник, включавший в себя биографии преступников, отбывавших наказание в Ньюгейтской тюрьме в период с конца XVIII по XIX в.

22

Имеются в виду Энн Рэдклифф, корифей готического романа XVIII в., и сэр Вальтер Скотт.

23

Ричард (Дик) Турпин (1705–1739) – английский разбойник, герой британского фольклора и популярной литературы.

24

Имя говорит само за себя (лат.).

25

Фамилия Во (Vaux) – буквально значит «иметь ценность» (фр.).

26

Уайтчепел – район в Лондоне, где проживала городская беднота.

27

Арабелла Кенили (1859–1938) – британская писательница, врач, противница феминизма, сторонница евгеники.

28

Фантастическая страна великанов из романа Дж. Свифта «Путешествия Гулливера».

29

Уоппинг – бедный район в восточном Лондоне.

30

Чарльз Бэрри (1795–1860) – английский архитектор викторианского стиля, известен прежде всего как автор проекта восстановления Вестминстерского дворца в Лондоне в середине XIX в.

31

Точнее «Однажды утром я проснулся и увидал себя знаменитым» – так записал в дневнике Байрон после публикации двух первых песен «Чайлд-Гарольда».

32

Недолгий период губернаторства Эдварда Джона Эйра на Ямайке (1862–1865) ознаменовался кровавым подавлением восстания рабов.

33

«Побеждает лишь истина, а победа истины – это любовь» (лат.). Высказывание римского философа Аврелия Августина.

34

Популярный ярмарочный аттракцион вроде кегельбана.

35

Добросердечные дельцы братья-близнецы Чирибль – персонажи романа Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби» (1839).

36

На самом деле этот афоризм принадлежит британскому зоологу Томасу Гексли (1825–1895).

37

Даниэль Дефо. Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо. Перевод М. Шишмаревой.

38

Конец (нем.).

39

Святая Зита – католическая святая, покровительница домашней прислуги.

40

Жившая в Лукке Зита, по преданию, раздавала хлеб бедным, и однажды рассерженные хозяева потребовали у нее развернуть подол платья, в котором она выносила хлеб из дома. К их изумлению, в подоле оказался не хлеб, а цветы.

41

«Взяла у богатых, чтобы накормить бедных, синьоры. Как Робин Гуд!» (итал.).

42

Откровение Иоанна Богослова, гл. 3, ст. 16.

43

Имеются в виду ирландки Элеонора Батлер (1739–1829) и Сара Понсонби (1755–1831), чьи отношения шокировали современников, и которые были вынуждены бежать из Ирландии и поселиться в деревушке Ланголлен в Уэльсе.

44

Гилфорд – город и административный район в графстве Суррей.

45

Намек на британского короля-католика Эдуарда Исповедника (1003–1066), с неудачным правлением которого был связан кризис в политической системе государства.

Загрузка...