1

Перевод Э. Ю. Ермакова. – Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Dot (англ.) – точка.

3

Дороти – героиня книги Л. Ф. Баума «Удивительный волшебник из Страны Оз».

4

«Blue Peter» – детское телешоу, выходящее в Великобритании с 1958 года.

5

«Великолепная пятерка» – серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон.

6

Монолог леди Макбет в переводе А. И. Кронеберга.

7

«О, чудо – еда» (англ. Food Glorious Food) – песня из мюзикла «Оливер!» по роману Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста».

8

Кокни – один из самых известных типов лондонского сленга. Так пренебрежительно называли уроженцев Лондона из низших слоев населения.

9

Стивен Уильям Хокинг (1942–2018) – английский физик-теоретик, космолог, писатель, директор по научной работе Центра теоретической космологии Кембриджского университета.

10

Образ из Откровения Иоанна Богослова.

11

Кохлеарный имплантат – медицинский прибор, протез, позволяющий компенсировать потерю слуха некоторым пациентам.

12

Нетбол – традиционно женский вид спорта, разновидность баскетбола.

13

Ночь костров, также известная как Ночь Гая Фокса, – традиционный в Великобритании праздник в ночь на 5 ноября.

14

Соответствует российскому 42-му размеру.

Загрузка...