Перевод Э. Ю. Ермакова. – Здесь и далее примеч. переводчика.
Dot (англ.) – точка.
Дороти – героиня книги Л. Ф. Баума «Удивительный волшебник из Страны Оз».
«Blue Peter» – детское телешоу, выходящее в Великобритании с 1958 года.
«Великолепная пятерка» – серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон.
Монолог леди Макбет в переводе А. И. Кронеберга.
«О, чудо – еда» (англ. Food Glorious Food) – песня из мюзикла «Оливер!» по роману Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
Кокни – один из самых известных типов лондонского сленга. Так пренебрежительно называли уроженцев Лондона из низших слоев населения.
Стивен Уильям Хокинг (1942–2018) – английский физик-теоретик, космолог, писатель, директор по научной работе Центра теоретической космологии Кембриджского университета.
Образ из Откровения Иоанна Богослова.
Кохлеарный имплантат – медицинский прибор, протез, позволяющий компенсировать потерю слуха некоторым пациентам.
Нетбол – традиционно женский вид спорта, разновидность баскетбола.
Ночь костров, также известная как Ночь Гая Фокса, – традиционный в Великобритании праздник в ночь на 5 ноября.
Соответствует российскому 42-му размеру.