Глава 3 Девятая Лунная Ночь под созвездием Быка (Пастуха-Волопаса)

Созвездие «Бык» 牛 (Ню) – это девятое созвездие в ряду двадцати восьми созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «Двадцать восемь Лунных стоянок, или Лунных домов». Бык также является вторым созвездием в Северном Дворце – Мега-созвездии Черной Черепахи Сюань-у.

В созвездие Бык входят шесть звезд, в том числе Альтаир, Альфа, Бета и другие шесть созвездия Козерога. Общее прорицательное значение: неблагоприятное.

Стихия созвездия Бык: Металл. День: пятница. Планета: Венера. Животное: бык.

Хотя название Ню означает «бык» (а вариант цянь-ню – «бык, ведомый на веревке»), иногда девятое созвездие называют «Пастухом».

С этим и следующим, десятым созвездием (Нюй, Дева или Ткачиха) связана старинная китайская легенда. На небесах жила прекрасная дева, прославленная ткачиха, ткавшая для самих богов. Она любила купаться в реке, куда Пастух водил на водопой стадо быков. Их встреча была неминуема, и они полюбили друг друга. И оба настолько потеряли голову, что не могли думать ни о чем другом, кроме своей любви. В результате, она бросила ткать, а он забыл о своем стаде. Конечно, боги очень рассердились и решили, что так продолжаться не может. Они разлучили двух влюбленных навеки, разделив их той рекой, у которой они впервые встретились. Их и по сей день можно увидеть в небе – это звезды Альтаир-Пастух и Вега-Ткачиха, разделенные навеки Рекой Хань – или, как мы ее называем, Млечным Путем. Но один раз в год, в праздник Двойной Семерки (седьмой день седьмого лунного месяца), тысячи птиц-сорок собираются в небе, чтобы составить из себя мост через Млечный Путь, на котором могут встретиться влюбленные.

С астрологической точки зрения это созвездие в целом является несчастливым. Это связано с печалью юных влюбленных. Ню символизирует препятствия, трудности и преграды, предвещает несчастную любовь, разрушенный брак и разлад в семье. Легкомысленное поведение Пастуха означает расточительство, потерю запасов и беззаботность. Блуждающее стадо быков – предупреждение о том, что нельзя оставлять двери открытыми.

Для большинства дел созвездие Быка непригодно. Ню указывает на голод и болезни, особенно для животных, а также потери, воровство, истощение резервов и запасов сил (энергии) в целом. Это созвездие не должно сопутствовать дню, выбранному для важных личных или деловых событий, особенно неблагоприятно вступать в брак день Ню. Люди, заключившие соглашение в такой день, вероятнее всего, впоследствии потеряют к нему интерес. По понятным причинам это созвездие управляет полями, тропами, дорогами и разделением земли.

«Успех в любом деле. Великое счастье».

Человек, родившийся под этим созвездием, хотя благополучен, удачлив в карьере и обеспечен жалованием, имеет короткую судьбу, а если и есть долгожительство – то нищета и бедность. Особенно важно искренне продвигаться по стезе добра (недопущения чрезмерности), с уважением относиться к духам и богам, лишь в этом случае обретешь покровительство и защиту.

Пу Сун-лин, глядя на это созвездие, сказал:

– В жизни мужчины важнейшее положение занимает женщина, только благодаря ей, он становится мужчиной.

И он рассказал историю о женщине, носящей имя Цинфэн – Зелёный Феникс:

35. Зелёный Феникс

Семья Гэн из в Тайюани провинции Шаньси изначально была семьей чиновников и евнухов с большим и внушительным особняком. (山西太原耿家,原来是官宦世家,宅院宽阔,气势弘大). Когда состояние семьи пошло на спад, большинство зданий, переданных по наследству, остались пустыми, и в них происходило много странных вещей. (后来家势衰落,接连成片的楼房瓦舍,大多都空废着,于是发生了许多奇怪的事情). Дверь в доме всегда открывалась и закрывалась сама по себе, и семья часто просыпалась посреди ночи от криков. Владелец семьи Гэн был настолько обеспокоен этим, что переехал в другой дом, оставив только старика присматривать за дверью. С тех пор дом стал ещё более запущенным и ветшающим, иногда изнутри доносились звуки смеха с шутками, пения и игры на музыкальных инструментах.

Племянника владельца семьи Гэн звали Гэн Бао-ди, он был диким и непокорным человеком. Он сказал старику, который присматривал за дверью, чтобы тот бежал и сообщил ему, если он что-нибудь услышит или увидит. Когда наступила ночь, старик увидел, что наверху мерцает свет, и пошёл сказать ему об этом. Гэн Шэн хотел пойти и посмотреть, что его разыгрывает, но старик отговаривал его и не слушал. Гэн Шэн уже был знаком с воротами дома во дворе, поэтому он оборвал вьюн, повисший на воротах, и пошёл по извилистой тропинке во двор. Он поднялся в здание и не увидел ничего странного. Пройдя дальше по зданию, он услышал легкий звук разговора. Оглядевшись, он увидел две огромные горящие свечи, которые светили ярко, как день. Пожилой мужчина с конфуцианской короной сидел лицом на юг, а напротив него сидела пожилая женщина, обоим было далеко за сорок лет. Молодой человек, лет двадцати, сидел на востоке, а молодая девушка, едва ли пятнадцати или шестнадцати лет, сидела справа от него. На столе было много вина и еды. Они трапезничали вчетвером, смеялись и шутили.

Гэн Шэн внезапно вошел в комнату и воскликнул с улыбкой: «Прибыл нежданный гост»! (有一个不速之客来到)! Люди, находившиеся внутри, были напуганы и побежали в укрытие. Только старик вышел и закричал: "Кто ворвался во внутреннюю комнату? (是谁闯进人家的内室来了)? Гэн Шэн сказал: «Это моя внутренняя комната, но ты занял её. Не слишком ли скупо пить свое вино и не приглашать хозяина»? (这是我家的内室,却被您占了。美酒自己饮,也不邀请主人,岂不有点太吝啬)? Старик внимательно посмотрел на него и сказал: «Вы не хозяин этого места». (你不是这里的主人). Гэн Шэн сказал: «Я – Гэн Гочжи, племянник хозяина». (我是狂生耿去病,主人的侄子). Старик отдал честь и сказал: «Я много слышал о вас! Я так кое-что знаю о вас»! (久仰大名!久仰大名)! Поклонившись, он пригласил Гэн Шэна сесть, а семью попросил сменить еду и вино. Когда Гэн Шэн отказался дать ему переодеться, старик подал Гэн Шэну вино. Гэн Шэн сказал: «Мы старые друзья, нет необходимости избегать людей на банкете, так что пригласите их выпить с нами». (咱们是老世交了,刚才酒席上的人没必要回避,还请他们来一起喝酒吧).Старик крикнул: «Сяо-эр»! (孝儿)! Вскоре после этого молодой человек вошел снаружи. Старик сказал Гэн Шэну: «Это – мой сын».( 这是我的儿子). Сяо-эр отдал честь и сел. Гэн Шэн спросил их о фамилии, и старик ответил: «Меня зовут Ицзюнь, а моя фамилия Ху». (我叫义君,姓胡). Гэн Шэн во время пира был бодр, говорил и смеялся. Сяо-эр также вёл себя весьма необычно и отличался от других людей. Они разговаривали свободно и с большой радостью. Гэн Шэну был двадцать один год, на два года старше Сяо-эр, поэтому он обращался к нему как к своему брату. Ху Суо сказал: «Я слышал, что твой дед однажды составил книгу под названием «Биография для всех семьи по прозвищу Живописные Горы» "Ту Шань Вай Чуань", знаешь ли ты ее»? (听说您的祖父曾经编纂过一部《涂山外传》,您知道吗)? Гэн Шэн ответил: «Да, знаю». (知道). Ху Су сказал: «Я потомок клана Тушань. Я еще помню генеалогическую линию со времен клана Тао-тан, но те, что были до древнего императора Тан Яо, утеряны. Надеюсь, вы сможете меня просветить». (我是涂山氏的后裔。自陶唐氏以后的家谱世系我仍然记得,古帝唐尧以前的就失传了。希望公子能够指教). Гэн Шэн в общих чертах рассказал о достоинствах брака тушанской женщины с Дайю и её помощи в исцелении вод, произнеся поток красноречия. Он сказал Сяо-эр: "Мне повезло, что сегодня я услышал то, чего никогда раньше не слышал. Вы -не посторонний человек, поэтому пригласите вашу мать и Цинфэн прийти и послушать, чтобы они могли узнать о заслугах наших общих предков». (今天有幸听到了以前从未听到过的事情。公子也不是外人,可请你母亲和青凤一起来听听,也好让她们知道我们祖宗的功德). Затем Сяо-эр ушёл в покои, чтобы позвать их.

Через минуту вышла старуха с девушкой. Присмотревшись, Гэн Шэн увидел, что гибкое тело девушка выглядело в миллион раз нежнее, чем у смертных, а её прекрасные глаза смотрели мудро; более прекрасной женщины нельзя было найти на земле. «Это моя старая жена». (这是我的老妻), – сказал Ху Су, указывая на женщину, а затем на девушку, – «А это – Цинфэн, моя племянница по прозвищу «Зелёный Феникс», которая очень мудра и всегда запоминает всё, что видит и слышит. Поэтому её позвали сюда, чтобы она услышала эти вещи». (这是青凤,是我的侄女,很聪明,所见所闻总是牢记不忘,因此叫来让她听听这些事). Гэн Шэн допил свой бокал и снова выпил, его глаза были прикованы к Цинфэн, и он не мог отвести от неё взгляда. Цинфэн заметил это и опустил голову. Гэн Шэн тайно хотел наступить на ногу Цинфэн, но Цинфэн поспешно отвела ногу назад, но её лицо не выглядело сердитым. Гэн Шэн был так тронут, что не смог сдержать себя и громко сказал: «Если бы у меня была такая жена, как Цинфэн, я бы не променял её ни на одну принцессу юга»! (若得到像青凤这样的妻子,南面为王都不换)! Видя, что Гэн Шэн становится все более пьяным, женщина встала вместе с Цинфэн и поспешно подняла занавеску, чтобы уйти. Гэн Шэн был разочарован, поэтому он попрощался с Ху Цао и вышел. Но он не мог перестать думать о Цинфэн. Ночью Гэн Шэн снова поднялся наверх, но аромат орхидей и мускуса все еще был там. Он ждал всю ночь, но не было ни звука. Он вернулся домой и обсудил с женой идею перенести свой дом наверх в надежде, что он снова встретит Цинфэн. Его жена не согласилась, поэтому Гэн Шэн пошел один и жил внизу, чтобы учиться.

Ночью Гэн Шэн как раз прислонился к столу, когда увидел, как вошёл призрак с длинными волосами и с лицом, словно очерченном кистью в пространстве изящными мазками тёмной туши, и уставился на Гэн Шэна удивлёнными глазами. Гэн Шэн улыбнулся, обмакнул палец в тушь, чтобы выкрасить лицо в черный цвет, и встретился с призраком горящим взглядом. На следующий вечер, уже очень поздно ночью, Гэн Шэн задул свечи и пытался уснуть, как вдруг услышал стук от дверной защелки в задней части здания. Гэн Шэн поспешно встал и пошел посмотреть, но дверь была полуоткрыта. Вскоре после этого он услышал звук шагов, и кто-то вышел из дома с зажженной свечой. На первый взгляд, это была Цинфэн. Увидев Гэн Шэна, она так испугалась, что отступила назад и поспешила закрыть двери. Гэн Шэн опустился на колени и сказал Цинфэн в сторону двери: «Я рискнул всем, чтобы прийти сюда ради тебя. К счастью, здесь больше никого нет, и если вы позволите мне на мгновение пожать вам руку, я не буду сожалеть об этом до самой смерти». (小生冒着险恶而来,确实是为了您的缘故。幸好这里没有别人,您能让我握一下手,我死了也不遗憾了). Цинфэн сказал издалека через дверь: «Как я могу не знать, что вы так сильно меня любите! Но мой дядя очень строг, поэтому я не смею удовлетворить на вашу просьбу». (“您对我情深意挚,我岂能不知道!只是叔父管束得很严,我不敢答应您的要求). Гэн Шэн горько взмолился: «Я не смею позволить себе роскошь пожать вам руку сейчас, мне было бы достаточно просто увидеть вас один раз». (我现在也不敢再有和您握手的奢望了,只想见您一面就满足了). Цинфэн, казалось, согласилась, открыла дверь, схватила Гэн Шэна за руку и потянула его вверх.

Гэн Шэн обрадовался, и они рука об руку спустились вниз по лестнице. Гэн Шэн поднял Цинфэн и посадил её к себе на колени. Цинфэн сказал: «К счастью, есть судьба, после этой ночи бесполезно думать друг о друге». (幸好有缘分,过了今夜,就是相思也没有用了). Гэн Шэн спросил: «Почему»? (为什么)?. Цинфэн ответил: «Дядя боялся, что ты слишком сумасшедший, поэтому он превратился в сурового призрака, чтобы напугать тебя, но ты не двигался. Теперь он нашел другое жилье, и вся семья перевезла свои вещи в новый дом. Я осталась, чтобы наблюдать за оставшимися вещами, но завтра я уйду». (阿叔畏惧您太狂,所以变成厉鬼来吓唬您,您却纹丝不动。现在他已另找好了别的住处,全家人都搬东西到新居去了。我留下看守,明天就走了). С этим она хотела уйти, сказав: «Боюсь, что дядя вернётся». (恐怕叔叔回来). Гэн Шэн настаивал на том, чтобы не отпускать её, и хотел целоваться с ней. Пока они так выясняли отношения друг с другом, Ху Су пришёл без предупреждения. Цинфэн было так стыдно и страшно, что она не могла сказать в своё оправдание ни одного слова, и стояла, опиралась на кровать, склонив голову и держа руки на груди. Ху Су сердито сказал: «Ты унизила моё семейство, если ты сейчас же не уйдёшь, то я тебя выпорю». (贱丫头辱没了我的门户,再不快走,就用鞭子抽你了). Цинфэн склонила голову и поспешила уйти прочь, а Ху Су последовал за ней. Гэн Шэн шёл позади, слыша сердитую ругань Ху Су и тоненькие всхлипывания Цинфэн. Сердце Гэн Шэна резануло как ножом, и он громко сказал: «Я виноват, но какое это имеет значение для Цинфэна? Если вы пощадите Цинфэна, можете разрубить меня мечом или топором, я готов вынести это сам»! (罪在小生身上,于青凤有什么关系?倘若饶了青凤,任你刀砍斧剁,小生甘愿自身承受)! После долгого времени не было никакого движения, и Гэн снова заснул.

С тех пор во дворе больше не было странных звуков. Когда дядя Гэн Шэна услышал об этом, он подумал, что Гэн Шэн необычен, и был готов продать ему дом, невзирая на цену. Гэн Шэн с радостью согласился и перевез свою семью. Прожив там больше года, Гэн Шэн чувствовал себя очень комфортно, но никогда не забывал Цинфэна.

Когда он вернулся с фестиваля Цинмин, Гэн Шэн увидел двух молодых лисиц, за которыми гналась большая собака. Одна из них в панике бежала по дороге, а когда увидела Гэн Шэна, то закричал неохотно и кротко, прижав уши, как бы умоляя его о помощи. Гэн Шэн пожалел её, схватив её, поднял и отнес её домой. Когда он закрыл дверь и положил её на кровать, то увидел, что это была Цинфэн. Гэн Шэн обрадовался и поспешил её утешить. Цинфэн сказала: «Я играла со своей служанкой, когда попал в эту переделку. Если бы ты не спас меня, я была бы похоронена в собачьем брюхе. Я надеюсь, что не буду вам неприятна, потому что я не человек». (刚才和丫鬟在外面游玩,遭此大难。如果不是郎君相救,我必定葬身狗腹无疑。希望您不要因为我不是人类而厌恶我). Гэн Шэн сказал: «Я думал о тебе каждый день, мою душу преследовали сны. Теперь, когда я увидел тебя, ты как сокровище, как я могу ненавидеть тебя»? (我天天都思念你,真是魂绕梦想。现在见到你,如获至宝,怎会厌恶呢)? Цинфэн сказал: «Это тоже судьба Бога. Если бы не это великое бедствие, как бы я мог последовать за тобой? И это такая удача! Служанка, наверное, подумала, что я умерла, так что хорошо, что я могу быть с вами всю жизнь». (这也是天数,不是因为遭此大难,怎么能够跟随您呢?而且这真是太幸运了!丫鬟一定以为我已经死了,这样正好可以和您终生在一起了). Гэн Шэн был так доволен, что нашёл ещё один дом для Цинфэна.

Спустя два года или около того, Гэн Шэн читал однажды вечером, когда неожиданно вошёл Сяо-эр. Гэн Шэн отложил свой свиток и удивленно спросил, что он здесь делает. Сяо-эр опустилась на колени и печально сказала: «Моего отца вот-вот постигнет страшная беда, и вы не сможете его спасти. Он хотел прийти и попросить вас лично, но боялся, что вы не пожелаете его видеть, поэтому ему пришлось послать меня сюда». (家父将遭横难,非您不能拯救。他本想亲自来求您,又恐怕您不愿见他,所以只好让我来了). Гэн Шэн спросил: «Что за дело привело вас ко мне? (什么事)? Сяо-эр спросил: «Вы знаете Мо Сань-ланя»? (您认识莫三郎吗)? Гэн Шэн сказал: «Он – сын моего школьного друга». (他是我同窗学友的儿子). Сяоэр сказал: «Завтра он будет проходить мимо вашей двери. Если он будет нести лису, на которую он охотился, я надеюсь, что вы попросите его оставить её». (明日他将经过您的门前。倘若他携带着猎来的狐狸,希望您能把它要过来留下). Гэн Шэн сказал: «Меня всё ещё преследует унижение, которое я пережил в том году, и я не хочу вмешиваться в ваши дела. Если я должен внести свою лепту, мне придется попросить об этом Цинфэн»! (那一年楼下的羞辱,我至今耿耿于怀,他的事我不想过问。若非要我效微劳的话,非让青凤来求不可)! Сяо-эр разрыдался и сказал: «Сестрица Цинфэн мертва в пустыне уже три года»! (凤妹已死于荒野三年了)! Гэн Шэн в гневе махнул рукавом своей одежды и сказал: «Если это так, то обида ещё глубже»! (既然如此,那怨恨就更深了)! Он склонился над своим свиток и стал читать вслух, всем своим видом показывая, чтобы больше его не беспокоили. Сяо-эр встал с земли, потерял дар речи и горько заплакал, закрыв лицо рукавом, и ушёл. Гэн Шэн пошёл к Цинфэн и рассказала ей о случившемся. Цинфэн ужаснулась и спросила: «Вы собираетесь его спасать, или нет»? (你究竟救不救他)? Гэн Шэн сказал: «Я обязательно спасу его; причина, по которой я не согласился сейчас состоит в том, что я хотел бы отомстить ему за грубость». (“救是肯定救他;刚才之所以没答应,是想报复一下他以前的蛮横罢了). Только после этого Цинфэн радостно сказал: «Я потеряла родителей, когда была ребенком, и в своём взрослении полагалась на дядю. Хотя в прошлом он меня порол, я должна была быть такой в соответствии с семейными правилами». (我小时候就失去了父母,依靠叔叔才长起来。过去虽然受到他的责罚,按照家规也是应该那样的). Гэн Шэн сказал: "Это – правда, но человек не может не держать обиду. Если бы ты действительно умерла в тот раз, я бы никогда не спас его». (的确是这样,只是使人不能不耿耿于怀罢了。假若你那次真死了,我决不会救他). Цинфэн улыбнулся и сказал: «У тебя жестокое сердце»! (你的心可真狠啊)!

На следующий день прибыл Мо Сань-лань, верхом на коне с золотым сундуком, с луклм с вышитым на нём тигром и с большой свитой. Гэн Шэн вышел к нему навстречу и увидел, что он охотился на огромное количество животных. Один из них был чёрный лис, кровь из раны окрасила его мех в красный цвет; когда он коснулся его рукой, он была ещё мягким. Тогда Гэн Шэн притворился, что его кожаный плащ порвался, и попросил шкуру этой лисы, чтобы починить его. Мо Сан-лань был достаточно щедр, чтобы отказать ему, и отдал лиса ему. Гэн Шэн отнёс лиса Цинфэн, прежде чем отправиться пить с гостями. После ухода гостей Цинфэн три дня держала лиса на руках, пока тот не проснулся, не обернулся и не стал снова Ху Су. Когда Ху Су поднял голову и увидел Цинфэн, он заподозрил, что он находится не на земле. Цинфэн рассказал ему, что произошло. Затем Ху Су поклонился Гэн Шэну, стыдясь и извиняясь за свои прежние проступки, и с радостью посмотрел на Цинфэн, сказав: «Я говорил, что ты не умерла, и сегодня это действительно подтвердилось». (我本来就说你不曾死,今天果真证实了). Цинфэн сказал Гэн Шэну: «Если вы любите меня, я прошу вас одолжить мне ваш дом, чтобы я мог проявить сыновнюю почтительность к пожилым людям». (您若爱怜我的话,还求您把楼房借给我家住,好让我能够对老人尽点孝心). Гэн Шэн согласился на ее просьбу. Со стыдливым выражением лица Ху Су поблагодарил его и ушёл.

К вечеру семья все-таки переехала. С тех пор две семьи были близки, как отец и сын, и больше не подозревали друг друга. Гэн Шэн жил в своем кабинете, и Сяо-эр часто приходил поговорить с ним. Когда сын Гэн Шэна, родившийся у его жены, подрос, он сделал Сяо-эр своим учителем. Сяо-эр был хорошим учителем.


Выслушав историю о Цинфэн, Бог Литературы Куй-син одобрительно сказал:

– В этой истории с трогательным сюжетом автор использует странный образ лисьего очарования для выражения подлинной любви и дружбы на земле. (这是一篇情节曲折,动人心弦的短篇小说,作者借狐魅的荒诞形象,来表达人间真挚的爱情与友情). После обнищания семьи Гэн в Тайюане многие его дома п постройки опустели и в них завелись нечистые сущности. (太原耿氏家道中落后,许多住宅因为荒废而生怪异). Ученый Гэн Шэн по имени Баоди – молодой человек, который не боялся злых духов, и после того, как семья Гэн переехала в другое место из-за странных беспорядков в доме, он набрался смелости выяснить, что там происходит. (书生耿去病少年豪气,不惧邪祟,在耿氏不堪怪异惊扰而搬迁到别处以后,他却有勇气去一探究竟). Так Гэн Шэн ночью, случайно встретил семью Цинфэн, лис, которые превращались в людей, и влюбляется в умную и красивую девушку Цинфэн. Цинфэн также испытала настоящую любовь к Гэн Шэну, но, к сожалению, её дядя не одобрил их отношения, опасаясь необузданности Гэн, и забрает Цинфэна из дома Гэна. (一次偶然的机会,耿生在一个晚上认识了由狐狸而幻化成人形的青凤一家,并爱上了聪慧美丽的青凤). С этого момента Гэн Шэн потерял след Цинфэн, но мысли о ней не покидали его. (耿生从此失去了青凤的消息,但心中却一直念念不忘). Узнав об этом, родственники Гэна удивились и продали особняк Гэн Шэну по выгодной цене. (青凤也感戴生的真爱,可惜她舅舅因惧怕耿生狂放而不同意他们在一起,带着青凤搬离了耿氏住宅). По воле судьбы в один из праздников Цинмин Гэн Шэн увидел гончих, преследовавших двух молодых лисиц. (缘分天定,一次清明节,耿生看见猎狗紧追两只小狐狸). Одна лиса убежала в пустыню, а другая испуганно побежала по дороге, и когда увидела его, то зарыдала и заплакала, развесив уши и спрятав голову, как бы прося о помощи. (一只狐狸朝野外跑去,另一只却惊慌地跑到路上,看见他竟依依哀哭,垂耳藏头,好像在向他求救). Гэн Шэн сжалился над ней, снял свою верхнюю одежду, завернув в неё лису, и отнес домой. Когда он пришел домой и уложил её спать, лисенок принял человеческий облик и оказался красавицей Цинфэн. (耿生可怜它,便解开衣服,把它包在衣服里抱回家。回到家耿生把它放床上,这只狐狸幻化出了人形,原来就是青凤). Через год к Гэн Шэну неожиданно пришел её двоюродный брат Сяо-эр, сказав, что его отец попал в беду, и просит его о помощи. (青凤跟耿生在一起一年后,她的堂弟孝儿突然拜访耿生,说家父有难,求他帮助). Гэн Шэн соглашается спасти его, несмотря на свою ненависть к дяде Цинфэн за то, что тот встал на пути их отношений. (耿生虽然记恨当年青凤舅舅阻碍他们的恋情,最终还是答应了救他).После спасения дядя Цинфэн, он удивился тому, что Цинфэн всё еще жива, и сразу же соглашается на то, чтобы они были вместе. (青凤舅舅得救后,发现青凤还活着,惊喜交替,马上就答应了他们俩在一起). В конце концов, по просьбе Цинфэна, Гэн Шэн соглашается, чтобы Сяо-эр тоже переехала к ним. (最后在青凤的请求下,耿生答应其让孝儿也搬过来与他们同住). У обоих появляются дети, и обе семьи счастливо живут вместе. (最后,他们也都有了孩子,两家人其乐融融地生活在一起).

Я спросил у Бога Литературы Куй-сина:

– И всё же, какова оценка этого рассказа с позиции небесного взгляда на земные вещи?

И Бог Куй-син сказал:

– Вы, живущие на земле философы и мыслители, привыкли во всех рассказах искать некий реализм. Но что такое реализм вообще, и как его видят смертные люди? С точки зрения людского видения действительности, весь мир у вас заключён только в той поверхности, где происходят, какие-то события. Часто вы не видите сути вещей, которые происходят на самом деле. Любое явление случается в рамках причины чего-то, как следствие. И люди, чаще всего, одно принимают за другое, так как они, живя в толстом мире, и не способны проникать своим взором в тонкий мир. Они не видят этапы становления действительности.

Развитие истории о Цинфэне можно разделить примерно на четыре этапа. Во-первых, Гэн впервые встречает Цинфэна и влюбляется с первого взгляда. Во-вторых, они встречаются на следующий вечер и говорят друг другу о своих чувствах, но неожиданно дядя Цинфэна прерывает встречу, и история заканчивается размолвкой. В-третьих, на следующий год, когда Гэн идет к гробнице в Цинмин, он спасает лису и возвращается с ней на руках, которая и есть Цинфэн. (《青凤》故事的发展大约可以分为四个阶段。首先是耿去病初会青凤,一见钟情;第二,次夜相见,互诉衷情,不料被青凤的叔叔撞破,不欢而散;第三层写第二年清明上坟,得一狐,提抱以归,则青凤也,于是同居,生活得很幸福). И в-четвёртых, в результате всего этого, происходит спасение и самого дяди Цзинфэн. Всё это происходит, как бы по воле Небес, но Гэн Шэн, являясь человеком, не способен предвидеть будущее. Он следует по пути поступления к нему событий в чреде непрерывности, не в силах предугадать, что из чего следует. Так и случается со всеми людьми, живущими на земле. Они не способны увидеть завтрашний день, и принимают только те события, которые происходят немедленно «здесь и сейчас». Лишь утончённые мудрецы способны почувствовать дух небес, и в этом отношении лисы и являются проводниками этого духа. А вмешательство этого духа люди воспринимают как случайность, как неожиданность, которые круто меняет их судьбы. И всё это происходит потому, что смертные люди всегда пытаются искусству придать некую идеологию.

Искусство повествования в рассказе «Цинфэн» чрезвычайно тонкое, уровень размышлений также очень высок, есть над чем поломать голову. (《青凤》叙事艺术极高妙,思想水平也很高,多有值得揣摩玩味的地方). Героиня Цинфэн официально появляется в конце романа, сначала значительное место уделяется её дяде Ху Су кузину Сяо-эр. Но почему это всё происходит? Гэн Шэн попадает в невидимый мир, где встречается с некими сущностями, представленными в образах лис с их призрачной действительностью. Это – своего рода небесные духи. Гэн Шэн видит «старика в конфуцианской короне»" и пожилую женщину, с которыми он говорит о родственной генеалогии предков, отошедших в мир иной. Они представлены как посредники, через которых провялятся действительность двух миров – толстого и тонкого. Старый лис называет себя «И-цзюнь», а своего сына – «Сяо-эр», и он всегда говорит о своих "добродетелях предков", как образце поведения для живых людей. Когда старый лис заметил, что Гэн заинтересовался Цинфэн, он решил удалить её, пока его племянница не перешла границы дозволенного, что противоречило бы правилам дома, иными словами, потустороннего мира. И в дальнейшем он сопротивляется общению молодых людей, опасаясь, что через Цинфэн, как посредницы между мирами, смертные могут узнать множество тайн, которых они не должны знать при жизни. И Цинфэн и Сяо-эр – проводники знаний свыше, стремящиеся наделить людей способностью видеть мир иначе, чем они воспринимают его, так как они понимают, что люди, имеющие возможность совершенствоваться, ещё при жизни способны обрести небесные знания, которые могут им помочь спастись самим и спасти свой земной мир. И помощь от Гэн Шэна приходит незамедлительно, когда он спасает от гибели Ху Су, родственника Цинфэн, принявшего оболочку лиса. После этого сам дядя Цинфэн начинает понимать, что небесные знания людей способны сохранить небесных дух, если люди имеют возможность это сделать. В этом и состоит непрерывность причинно-следственных связей между небом и землёй. Небесные духи нуждаются в людях, как и люди привязаны к небесным духам.

После этих слов Мэй сказал:

– Однако человеческое тело и душа разделены между собой и могут жить независимой жизнью. Поэтому душа способна покидать своё человеческое тело и вселится в другое тело.

И он рассказал о том, как душа умершей девушки возродилась в чужом теле:

36. Душа Цзян Цзин-е оказалась в другом теле

Дочери господина Цяня из города Синжэнь уезда Тунчжоу было пятнадцать лет. Она вышла замуж за крестьянина по имени Гу. (通州興仁鎮錢氏女,年及笄,適農民顧氏為婦). В этом же году она умерла от болезни, но вскоре вдруг к ней вернулось сознание, и она, оглядевшись по сторонам, вскричала: «Где я? Почему я здесь? Я – дочь Цзяна, губернатора префектуры Чаншу, и меня зовут Цзин-е». (此何地?我緣何到此?我乃常熟蔣撫台小姐,小字金娥). Она начало говорить о делах семьи Цзян и заплакала. Она также оттолкнула Гу, который попытался к ней приблизиться. «Кто вы такой, чтобы приближаться ко мне»?!– вскричала она. – Вы должны отослать меня обратно в Чаншу»! (爾何人,敢近我?須遣人送我回常熟。)! Она схватила зеркало и посмотрела на своё отражение, от которого расстроилась и сказала: «Это – не я. Я – не эта девушка». (此人非我,我非此人). Она отбросила зеркало и больше в него не смотрелась.

Цянь скрытно стал спрашивать людей о семье Цзян. Семья Цзян и, в самом деле, имела дочь по имени Цзин. Но их дочь умерла как раз в тот день, когда его дочь пришла в сознание. Тогда он нанял лодку и отправил девушку в Чанчжоу. Семья Цзян не поверила в это, с сам господин Цзян послал члена семьи к лодке, чтобы тот посмотрел на девушку. Когда родственник появился на судне, девушка назвала его по имени. Через некоторое время рядом с судном собралась толпа людей, интересующихся этим случаем, Как бы то ни было, но всё это превращалось в странную и абсурдную ситуацию. Цзян дал Цяню денег и поторопил его вернуться в Тунчжоу.

Дочь Цяня была неграмотной, но когда поправилась после болезни, то стала образованной, могла декламировать изречения мудрецов и даже сама сочиняла стихи. Также и её манеры стали элегантными, и она уже не вела себя, как раньше, когда была деревенской девушкой. (婦素不識字,病後忽識字,能吟詠,舉止嫻雅,非復向時村婦樣矣).

Племянник учёного Хэ И-мэна, которого звали Цяньчжи, раньше посватался на дочери Цзяна, но девушка умерла до свадьбы. Когда Хэ приехал по своим делам в Тунчжой, девушка, встретившись с ним, назвала его «дядей». Они поболтали, говоря о прошлом, и она вспомнила всё. Она считала Хэ своим вторым отцом. Он пытался убедить её выйти замуж за своего настоящего жениха, но женщина отказалась. Она захотела стать монашенкой, но в дальнейшем отказалась и от этого.

Всё это случилось в тридцать втором году правления императора Цзяньлуна (1767). (此事在乾隆三十二年).


После этого рассказа Цзи Юнь заметил:

– И на небесном уровне существуют духи разных рангов. Те призраки, которые еще не освободились от привязанности к земному миру, стремятся вселиться в какое-нибудь пустое здание, чтобы продолжить своё жизненное существование в той среде, которое уже не соответствует её статусу. Из-за этого и происходят неприятные столкновения людей с призраками мёртвых.

И он рассказал о том, как старый слуга упрекает бесов в глупости, иначе бы они не пугали людей, которые случайно ночуют в занятом ими помещении.


37. Разочарование призраков

Один старый слуга по имени Ши Сян как-то сказал: «Только призраки являются самыми одержимыми существами в мире. Многие люди избегают селиться в комнатах, где живут призраки. Иногда к нам приезжают гости, которых мы ненадолго селим в такие помещения. И тогда с ними обязательно случаются какие-либо неприятности, потому что их тревожат духи. Те, кто при жизни сталкивался с тяжёлой судьбой или обладал пылким темпераментом, после смерти, в основном, превращаясь в призраков, теряют самих себя. Даже если используется талисман, для изгнания призраков, то их действия могут быть непредсказуемы. Поэтому люди не хотят жить в таких домах и оставляют их, а пустующие дома разрушаются со временем. В разве можно людей заставить в них вернуться»? (天下惟鬼最癡。鬼據之室,人多不往。偶然有客來宿,不過暫居耳,暫讓之何害?而必出擾之。遇祿命重、血氣剛者,多自敗;甚或符籙劾治,更蹈不測。即不然,而人既不居,屋必不葺,久而自圮,汝又何歸耶)?

Старый слуга Лю Вэнь-доу сказал: «Это искренне и разумно, но кто может сказать это призракам? Не обманывайте себя больше призраками»! (老僕劉文斗曰:「此語誠有理,然誰能傳與鬼知?汝毋乃更癡於鬼)! Яо Ан-гун, услышав это, заявил: «Лю Вэй-доу страдает слабоумием». (姚安公聞之曰:「劉文斗正患不癡耳」).

Сян Сяо-цзы по прозвищу Цзю-эр, учился в том же классе, что и Яо Ан-гун, и в возрасте восьми лет начал учиться у него. Через несколько лет он смог в темноте пересказать «Текст из тысячи символов» (千字文), но, открыв книгу, не мог прочитать ни слова. Однако он был преданным по натуре и относился к делам своего хозяина как к своим собственным, хотя и не избегал обид. В то время семья полагалась на Сяна снаружи и Ляо внутри, поэтому все было в полном порядке. В первый год эпохи императора Юнчжэн, когда мне было одиннадцать лет, я иногда покупал игрушку в канун Нового года. Госпожа Синцзи Чжан говорила: «Четвёртый господин (имея в виду меня) посетил сегодня рынок фонарей и накупил всякой всячины. Денег и так не хватает, а вы откроете скоро у себя музей из этих игрушек. Разве вы не знаете, что нужно делать с ним? Ему нужно больше читать». Госпожа моя мать согласилась, сказав: «Вы правы, но всё это – мелочи. Игрушки хоть и бесполезные вещи, но их трудно не покупать». И я подумал, что призраки – это тоже бесполезные существа, но они как-то разнообразят нашу жизнь и делают её интереснее». Теперь в моих глазах нет таких людей, говорящих о призраках, и я брожу и смотрю по сторонам, опечаленный своими далёкими мыслями. (此雖細事,實言人所難言也。今眼中遂無此人,徘徊四顧,遠想慨然。

Над нами светила первая звезда этой ночи.


Звезда Альтаир из созвездия Козерога

Альтаир – звезда первой величины, символизирующая у европейцев сердце Орла, её слуги – Уран, Солнце, Марс. Эта звезда даёт высоту полёта мысли, широкий кругозор, смелость, решительность, предприимчивость. Это позволяет ему делать блестящую карьеру, наделяет его прозорливостью. Поэтому жизнь такого человека полна неожиданностей, путешествий и странных приключений, преподнося ему счастье в пути. Эта звезда делает из человека воина, не боящегося ничего. Альтаир также связан с предсказаниями, опережением эпохи, оккультизмом и магией.

Пу Сун-Лин, глядя на звезду Альтаир созвездия Козерога, сказал:

– Как прекрасно любоваться далёкой красотой! Любая красота притягивает человека к себе. Но не всегда можно обладать ею. Более того, красота даётся человеку всего один раз, и он должен беречь её, а не пытаться овладеть всеми красотами мира.

И в подтверждение своих слов он рассказал историю о портрете из расписной кожи:


38. Портрет из расписной кожей

Ученый по имени Ван вышел рано утром и встретил на дороге девушку, которая несла в руках сверток и шла одна с большим трудом. Когда он догнал ее, то увидел, что ей около пятнадцати или шестнадцати лет и она очень красивая, и влюбился в нее. (太原府有个姓王的书生,大清早出门,在路上遇见一个女子,怀里抱着包袱,独自奔走,步履十分艰难。王生加快步伐赶上她,见她有十五、六岁的样子,长得非常漂亮,于是起了爱慕之心). Он спросил ее: «Почему ты гуляешь одна так рано утром»? (为什么一大清早就独自一人行路)? Девушка ответила: «Человек, который спешит, не может составить компанию, чтобы облегчить мои печали, так зачем задавать лишние вопросы». (赶路的人,不能做伴解愁闷,何必烦劳多问). Ван Шэн сказал: «Если у тебя есть какие-то печали, расскажи мне, возможно, я смогу быть полезен и не откажу». (你有什么愁闷就说出来,也许我能效力,不会推辞的). Женщина выглядела несчастной и сказала: «Мои родители были жадными до денег и продали меня в богатую семью наложницей. Первая жена моего мужа очень ревновала меня, ругала и била целыми днями. Я действительно не смогла вынести этих унижений, и решила убежать куда-нибудь далеко». (父母贪图钱财,把我卖给富豪人家,大老婆非常嫉妒我,一整天地不是骂就是打的,我实在忍受不了这羞辱,所以打算走得远远的). Ван Шэн снова спросил: «Куда ты собираешься идти»? (你准备到哪里去)? Девушка сказала: «Я в бегах, и мне пока некуда идти». (逃亡流落在外,还没个去处). Ван Шэн сказал: «Мой дом недалеко отсюда, так что если хочешь, можешь остаться у меня на некоторое время». (我家离这儿不远,只要愿意,可委屈暂住). Женщина с радостью согласилась. Ван Шэн помог ей донести сумку и повел в дом. Увидев, что в доме больше никого нет, она спросила: «Почему у тебя нет семьи»? (您怎么没有家眷)? Ван Шэн ответил: «В этой части дома находится мой кабинет, где я занимаюсь». (这是我的书房) Женщина сказала: «Это хорошее место, и если ты сжалишься надо мной и позволишь мне жить дальше, ты должен держать это в тайне и не говорить об этом никому другому». (这是个好地方,如果您同情我,让我生活下去,必须保守秘密,不要对别人说起). Ван Шэн был полон надежд, и стал жил с ней как с наложницей. Ван Шэн заставил ее спрятаться в тайной комнате, и через много дней никто об этом не узнал. Позже Ван Шэн шепнул об этом своей жене Чэнь, которая заподозрила, что эта женщина была наложницей из большой семьи, и посоветовала мужу отослать ее подальше, но Ван Шэн просто не послушал.

Случайно Ван Шэн оказался на рынке и столкнулся с даосским священником, который, увидев его, был поражен его видом. Он спросил его: «Кого ты встретил»? (你遇见过什么)? Ван Шэн сказал: «Я ничего не встречал». (没有遇上什么). Даосский священник сказал: «Тебя окружает злая энергия, как ты можешь говорить, что ничего не встретил»? (你身上邪气环绕,怎能说没有遇见什么)? Ван Шэн изо всех сил пытался защищаться. Даосскому священнику ничего не оставалось, как уйти, сказав с сожалением: «Вот дурак! В этом мире есть люди, которые не осознают, что их смерть неизбежна»! (糊涂啊!世上竟有死期就要临头还不觉悟的人)! Ван Шэн должен был подозревать женщину из-за того, что тот сказал. Поразмыслив, он решил, что она явно красивая девушка, так как же она может быть демоном? Через некоторое время он вернулся в кабинет и, толкнув дверь, обнаружил, что она заколочена, и он не может войти. Подозревая, он решил, что она вошла в комнату через стену, так как дверь была плотно закрыта, и подкравшись к окну, заглянул внутрь. Он увидел злого духа с зеленым лицом и зубами, похожими на зазубрины. Призрак положил на кровать кусок человеческой кожи и рисовал на нем цветной кистью. При виде этого Ван Шэн пришел в ужас. Не смея произнести ни слова, он отполз от окна, как собака, и в панике побежал за даосским священником. Однако даосский священник уже исчез. Он искал его повсюду и, наконец, наткнулся на него в пустынном месте. Ван Шэн бросился на колени и стал умолять даосского священника о помощи. Даосский священник сказал: «Позволь мне прогнать его за тебя. На самом деле, этот призрак странный и жалкий, ему было так трудно найти двойника, и я не могу вынести, чтобы повредить его жизнь». (让我替你赶走它。其实这鬼也怪可怜的,好不容易才找到一个替身,我也不忍心伤害它的性命). Поэтому он передал мухобойку Ван Шэну и сказал, чтобы тот забрал ее и повесил на дверь своей спальни, на прощание пообещав встретиться с ним в храме Цинди, если ему что-нибудь понадобится.

Когда он вернулся домой, то не осмелился пойти в свой кабинет, а ночью спал во внутренней комнате и повесил на дверь мухобойку. Около часа дня он услышал за дверью звуки скрежете. Ван Шэн не решился пойти и посмотреть сам, а попросил жену пойти и посмотреть тайком. Та подошла к двери и услышала скрежет. Это та женщина скрежетала зубами за дверью и долго стояла там, прежде чем уйти. Через несколько минут она вернулась и выругалась: «Даосский священник пугает меня, я не могу просто выплюнуть разжёванную пищу»! (道士吓唬我,我总不能把吃进嘴里的食物又吐出来)! После этого она сняла венчик мухобойки и разорвала его, ворвалась в постель Ван Шэна, разрезала ему кишки и желудок, схватила обеими руками сердце и ушла. Жена Ван Шэна так испугалась, что закричала. Когда служанка вошла со свечой, то увидела, что Ван Шэн мёртв, его грудная клетка была залита кровью, а Чэнь была слишком напугана, чтобы плакать.

На следующий день она позвала брата Ван Шэна Эр-лана, чтобы тот рассказал всё об этом даосскому священнику. Даосский священник был в ярости и воскликнул: «Я помиловал этого призрака, как он смел так поступить»?! (我本来是怜悯它,它竟敢这样)?! Сразу же он последовал за Эр-ланом и устремился туда. Но женщины нигде не было. Даосский священник посмотрел вверх и по сторонам и сказал: «К счастью, она не ушла далеко». (幸好没走远). И он спросил: «Чья семья живет в южном дворе»? (南院住的是谁家)? Эр-лан сказал: «Я живу там». (我住在那里). Даосский священник сказал: «Теперь призрак в твоем доме». (它现 在就在你家里). Эр-лан был удивлен, услышав это, и решил, что это не так. Даосский священник снова спросил: «Приходил ли сюда когда-нибудь незнакомец»? (是不是有个陌生人曾经来过)? Эр-лан ответил: «Я ходил в храм Цинди рано утром, чтобы вызвать тебя, и действительно, я не знаю, я могу вернуться и спросить». (我一大清早就到青帝庙去请您,确实不知道,我可以回去问问). Когда Эр-лан ушёл на некоторое время, он вернулся и сказал: «Действительно, кто-то приходил, утром пришла старуха и захотела стать служанкой в моем доме; моя жена оставила её и всё ещё та дома». (果然有人来过,早晨来了个老妇人,想在我家做仆人,我妻子把她留下了,还在家里). Даосский священник сказал: «Это тот самый призрак». (正是这鬼怪). Он сразу же отправился к Эр-лану. Стоя посреди двора с деревянным мечом в руке, даосский священник кричал: «Дерзкий грешный призрак, верни мне мой венчик от мухобойки»! (大胆孽鬼,快快还我蝇拂来)! Старуха в ужасе заметалась по дому и уже собиралась бежать, когда даосский священник бросился за ней и сбил ее на землю своим мечом. Даосский священник своим деревянным мечом отрубил ей голову, и призрак мгновенно превратился в густой дым и повис шаром над землёй. Даосский священник достал пустую тыкву, откупорил её и поместил в дым, в мгновение ока весь дым втянулся в тыкву. Даосский священник заткнул горлышко тыквы и положил её в мешок. Все пошли посмотреть на человеческую кожу, на которой были брови, глаза, руки и ноги. Даосский священник свернул кожу, как свиток, и уже собирался прощаться, когда Чэнь встала на колени у двери, плача и умоляя даосского священника позволить ей спасти её мужа. Даосский священник оправдывался и ничего не мог сделать. Чэнь заплакал ещё сильнее и упал на землю, не вставая. Даосский священник поразмыслил немного и сказал: «Моя магия слишком слаба, чтобы воскрешать мертвых. Я укажу тебе на того, кто может спасти твоего мужа, и если ты попросишь его, то обязательно получишь результат». (我法术太浅,实在不能起死回生。我指给你一个人,他也许能救你丈夫,你去求他一定会有结果的). Чэнь спросила: «Какой это человек»? (什么人)? Даосский священник сказал: «На улице есть сумасшедший, который часто спит в навозе. Иди к нему и попробуй его уговорить, умоляй его, и если он выйдет из себя и оскорбит тебя, ты не должна сердиться». (街上有个疯人,常常睡在粪土里。你去试着向他求告,他若要发狂侮辱你,你千万不要气恼). Эр-лан также знал, что такой человек существует. Поэтому он оставил даосского священника и вместе со своей невесткой отправился на улицу искать его.

Они увидели нищего, поющего на дороге, его нос был три фута длиной, и он был весь в грязи, так что никто не мог к нему подойти. Нищий улыбнулся и спросил: «Любишь ли ты меня, красавица»? (美人儿爱我吗)? Чэнь объяснил ему, почему она там находится. Нищий снова засмеялся и сказал: «Любой может стать мужем, что толку спасать его»? (人人都可以做丈夫,救活他有什么用)? Чэнь продолжала горько умолять. Нищий сказал: «Какая странная вещь! Люди умирают, умоляя меня спасти их от смерти, разве я царь ада»? (真是怪了!人死了乞求我来救活,难道我是阎王吗)? Сказав это, он со злостью ударил Чэнь своей тростью. Чэнь терпела боль и унижение со слезами на глазах. Постепенно люди собрались на улице и образовали вокруг неё стену из людей. Нищий выкашлял слюну и плевки на всю руку, поднес её ко рту Чэнь и сказал: «Ешь это»! (吃了它)! Лицо Чэнь покраснело, но она вспомнила наставления даосского священника и проглотила его. Она только почувствовала, как эта штука прошла по ее горлу, как комок ваты, скрежеща, затем угнездился в груди и не двигался. Нищий засмеялся и сказал: «Красавица влюблена в меня»! (美人爱上我啦)! С этими словами он встал и пошёл прочь, даже не оглянувшись. Они последовали за ним и вошли в храм, чтобы снова просить его, но не знали, где он. Они обыскали всю переднюю и заднюю часть храма, но его нигде не было видно.

Чэнь вернулась домой в стыде, жалея о трагической смерти мужа и вспоминая, как она на глазах у всех глотала слюну нищего на улице. Она собиралась стереть кровь и положить тело в гроб, но никто не осмелился последовать за её семьей, которая стояла и смотрела на происходящее. Чэнь держала труп и собирала кишки, горько плача, когда убирала их. Когда она охрипла от плача, ей вдруг захотелось вырвать, но она почувствовала, как комок между грудями рвётся вверх. Не успела она оглянуться, как оно упало в грудную полость ее мужа. Она с удивлением увидела, что это было человеческое сердце, которое прыгало вверх и вниз в грудной полости её мужа, и от него шел пар, как от дыма. Чэнь была так поражена, что поспешно обхватила руками грудную клетку мужа и сжала их вместе. Когда она немного отпустила, из шва вышло тепло. Затем она оторвала еще одну шелковую ткань и использовала ее в качестве ленты, чтобы крепко перевязать грудную клетку мужа. Она снова провела руками по телу и уже почувствовала, как оно медленно нагревается. Затем она снова накрыла его одеялом, а посреди ночи подняла одеяло и увидела, что он дышит. На рассвете следующего дня муж окончательно ожил. Как только он проснулся, он сказал: «Я был в трансе, как будто во сне, и всё, что я чувствовал, это смутную боль в животе». Когда они снова посмотрели на то место, где был разорван живот, образовался струп размером с медную монету, и вскоре он полностью зажил.

Историк сказал: «Как глуп мир! Это был явно демон, но они приняли его за красивую женщину. (世人啊太愚蠢!明明是妖怪,却把它当成美女). Глупые люди! Они считают это заблуждением, в то время как это – наглядный совет, как не стоит поступать. (愚人啊糊涂!明明是忠告之语,却看作是妄言). Однако тот, кто вожделеет чужую красоту и стремится обладать ею, как своей собственной женой, должен заставлять свою жену добровольно проглотить плевок другого. (然而,贪恋别人的美色,并企图占有她,自己的妻子就要甘心情愿地吞食别人的痰唾). Небеса хороши в воздаянии, и печально, что те, кто и глуп, и запутался, не понимают этого»! (道善于报应,而那些既愚蠢又糊涂的人不省悟罢了,太可悲啊)!


Давая оценку произведения Пу Сун-лина, Бог Литературы Куй-син сказал:

– В начале правления династии Цин рассказы, основанные на жизни талантливых мужчин и женщин и купеческих семей, были распространены как никогда, а эстетические интересы рассказчиков все больше смещались от исторических историй и мира богов и демонов к реальному миру. Пу Сунлин родился в хаотичные времена династий Мин и Цин и с юности увлекался пересказом странных историй о богах, бессмертных и призраках, вбирая в свои произведения мрачную социальную реальность и свои личные трудности, собирая фольклор.

В этом рассказе через историю «глупого и заворожённого» ученого, который из-за своей страсти к красоте приглашает женщину из неизвестного ему мира жить с ним в его доме. (小说通过一个“愚而迷”的书生因贪图美色,招引来路不明的女子进家同居). А затем его убивает злой дух, который вырывает его сердце и печень. Рассказ показательно разоблачает змеиное сердце и дьявольские уловки двуличных людей, которые обманывают и вредят людям в реальной жизни, и предупреждает людей, чтобы они умели распознавать различные маскировки злого духа и не поддавались обману. (后被恶鬼挖去心肝害死的故事,有力地揭露了现实生活中骗人害人的两面派的蛇蝎心肠和鬼蜮伎俩,告诫人们要善于识破害人精形形色色的伪装,避免上当受骗).

Эта история о плотоядном призраке, который маскируется под красивую женщину, о короле, который жаден до секса и поэтому подвергается бедствиям, вырезая свое сердце, а позже о даосском священнике, который собирает призраков и возвращает к жизни безумных нищих . (这篇故事所写的狞鬼画皮,伪装美女,王生贪色,遂遭挖心之祸,以及后来的道士收鬼、疯颠乞人使之起死回生). Это также абсурдная история. (亦属荒诞不经的故事). Но это не то же самое, что суеверные рассказы о привидениях, которыми пугают людей. (但它和那种以鬼吓人的迷信故事不同). Уникальное восприятие автором своего долгого наблюдения за жизнью выражается через причудливый сюжет: в обществе существуют различные призраки, которые соревнуются в поедании людей, одни с отвратительными лицами, другие со скрытыми настоящими лицами. (作者通过离奇的情节,表现他长期观察生活所得到的独特感受:社会上存在各看争吃人的鬼物,有的以狰狞面目出现,有的却把真实面目掩盖起来). Последние не только порочны и отвратительны, но и обманчивы, чего не скажешь о первых. (这后一种鬼物不仅凶残可恶,而且具有前一类所没有的欺骗性). Причина, по которой испорченный призрак в «Разрисованной коже» способен обманывать и поедать людей, заключается в том, что он умеет использовать искусство "рисования", когда зеленолицый, клыкастый, плотоядный призрак превращается в красивую женщину, чтобы одурачить тех, кто имеет злые намерения и потерял бдительность. (画皮》里的拧鬼之所以能够骗人吃人,就在于它懂得“画皮术”的妙用,本是青面獠牙的狞鬼,却化为妖艳动人的美女,使那些心存邪念、丧失警惕的人上当受骗).

В конце рассказа автор, следуя стилю «Исторических записей» Сыма Цяня, делает несколько замечаний от имени «разных историков» (作者在小说的结尾,仿照司马迁《史记》的写法,以“异史氏”的名义发了一番议论): «Глупые люди! Они считают себя красивыми, хотя на самом деле они демоны! (“愚哉世人!明明妖也,而以为美。迷哉愚人). Глупые люди! Они явно преданы, но считают себя заблуждающимися. Но если кто любит похоть мужчины и ловит рыбу в мутной воде, то и его жена будет униженно глотать слюну других и дилать вид, что довольна. (明明忠也,而以为妄。然爱人之色而渔之,妻亦将食之唾而甘之矣). Путь Божий хорош, но глупые не бодрствуют. Это печально!" Очевидно, что он написал этот рассказ в назидание «глупым и запутавшимся», которые «любят похоть человеческую и ловят рыбу в мутной воде», и чтобы провести связь с кармой «путь небесный хорош». (天道好还,但愚而迷者不寤耳。可哀也夫!”可知他写这篇小说是为了劝诫“爱人之色而渔之”的“愚而迷者”,并拉扯到“天道好还”的因果报应上去).


После этих слов Юань Мэй сказал:

– Но истинная женщина, привыкшая при жизни к добродетели, перейдя в загробный мир, способна и далее совершать добродетельные поступки и держаться правильного образа жизни.

И он рассказал о том, как умершая жена продолжает любить мужа, и призрак её постоянно появляется в его доме:


39. Умершая госпожа Сюй Юй

Сюй Тин-лу, мировой судья из Дэнчжоу префектуры Хэнань, был в очень близких отношениях со своей супругой, госпожой Юй. К большому несчастью, в один из дней госпожа Юй скончалась. (鄧州牧徐廷璐,與妻俞氏伉儷甚篤). Сюй был настолько опустошён и безутешен, что оставил все её вещи нетронутыми. Все её платья, румяна и помады находились на своих обычных местах. Сюй взял также её ночную рубашку и положил на подушку их кровати. (俞卒,徐慟甚,凡其粉澤衣香,一一位置若平時,取其半臂覆枕上). В первые семь дней по утрам он приносил жертвоприношения жене в саду, как вдруг услышал возглас служанки: «Госпожа снова жива»! (夫人活矣)! Сюй поспешил в дом, чтобы посмотреть, и увидел сидящую на кровати жену в ночной рубашке. Дети и слуги Сюя тоже вбежали в спальню и увидели её. Сюй приблизился к ней, желаю её обнять. Но она вдруг исчезла, оставив ночную рубашку, которая повисла в воздухе. Только через некоторое время рубашка опустилась на кровать.

Однажды ночью Сюй приготовился пировать, планируя как бы вместе с женой повеселиться вдвоём. Держа в одной руке кубок с вином, он со слезами на глазах сказал: «В прошлом ты беспокоилась из-за тог, что я любил выпивать, и запрещала мне пить. А сейчас нет никого, кто бы удерживал меня от этого»! (素勞卿戒飲,今誰戒我耶)! Пока он говорил так, кубок исчез из его руки. Служанка принялась искать его везде, но не могла найти. Позже кубок появился под столом, но в нём уже не было вина.

Одна их наложниц Суя радостно сказал кому-то: «Моя госпожа уже долгое время не обращается плохо со мной и не докучает мне». (此後夫人不能詬我矣). Этой же ночью они увидела во сне, как госпожа Сюй подошла прямо к её кровати и залепила ей пощёчину. Красные пятна от пальцев руки оставались на её лице ещё три дня. (至夕,見夫人直登臥榻批其頰,頰上有青指痕,三日始滅). С этого дня вся семья боялась и уважала Госпожу Сюй Юй ещё больше, чем при её жизни. (自是,舉室畏敬,甚於在生時).


После этого рассказа Ци Юнь сказал:

– Иногда призраки бывают более нравственны, чем люди, так как они способны видеть тайные стороны человеческой жизни, с пороками которых не согласны. И иногда это их желание – исправить людей – проявляется в реальной жизни тех, кого они хотят наказать.

И он рассказал о том, как бесы пугают любовников, пришедших на тайное свидание, и те лежат в обмороке до утра, так что их связь становится известна всей деревне:


40. Наказание бесов

Жена арендатора Лю По-че как-то рассказала, что однажды утром она встала рано, чтобы подмести двор в прохладе, и увидела двух людей, лежавших голыми в соломенной хижине позади её дома. (佃戶劉破車婦云,嘗一日早起,乘涼掃院,見屋後草棚中,有二人裸臥). Когда она позвала своего мужа, то и дочь соседской семьи пришла на её зов. Мужчина и женщина лежали неподвижно и, казалось, были мертвы. Когда пришел другой человек, то знал их и был удивлён, найдя их там вместе, и не понимал, как они дошли до такого состояния. Он влил в рот мужчине имбирного отвара, чтобы оживить его. И тот признался: «Мы встречаемся уже долгое время, но у нас не было определённого места для наших встреч. Когда после дождя трава промокла, а небо было пасмурным, я знал, что в этой хижине находится сломанная утварь, и никого там не было, Поэтому я встретил с ней наедине, и мы лежали на сене. После нашего соития я устал и лежал, отдыхая, всё ещё испытывая к ней желание. Как вдруг тучи разошлись, и появилась луна, сияющая так же ярко, как дневной свет, и когда я осмотрел в хижину, то заметил, что там сидели семь или восемь призраков, указывая на нас и дразня меня. Я так испугался, что потерял сознание, и до этого времени так и не проснулся». (久相約,而偪仄無隙地。乘雨後墻缺,天又陰晦,知破車草棚無人,遂藉草私會。倦而憩,尚相戀未起。忽雲破月來,皎然如晝,回顧棚中,坐有七八鬼,指點揶揄。遂驚怖失魂,至今始醒). Люди, собравшиеся возле хижины, были удивлены.

Жена арендатора Лю По-чэ сказала: «Но в нашем доме никогда не было приведений. А это значит, что приведения пришли вместе с этой женщиной, чтобы посмотреть на любовную сцену, которая происходила с ней здесь». (我家故無鬼。是鬼欲觀戲劇,隨之而來).

Мой брат, Мао Юань, сказал: «Обычно в таких местах нет призраков. Но когда происходят подобные сцены любви, то призраки появляются. Это так же, как если бы обычные люди приходили в те места, где можно понаблюдать за любовными сценами. И в этом нет ничего странного. (先從兄懋園曰:「何處無鬼?何處無鬼觀戲劇?但人有見有不見耳。此事不奇也).

Я вспомнил, что в провинции Фуцзянь есть княжеский дворец, широко известный под названием Шуй-коу. Он был восстановлен Юй Ян-гуном, университетским ученым, когда он курировал провинции Фуцзянь и Чжэцзян. (因憶福建囦關公館俗謂之水口). Когда я был на экскурсии там, он сказал мне: «Если вы увидите что-то ночью, когда будете во дворце князя Шуй-коу, не бойтесь, всё что вы увидите, вам не навредит. Когда я останавливался в том месте, я уже лег спать, и из-за жары придвинул свою кровать поближе к двери и посмотрел через ширму, чтобы увидеть чистое небо без облаков. Хотя луна была темной, шесть ламп на карнизе ещё не догорели. Я увидел во дворе темные тени, все в форме людей, сидящих или лежащих, идущих или стоящих перед лестницей, но без единого звука. Когда я снова посмотрела в полночь, они все ещё были там. Когда петух прокричал, они исчезли, как будто провалились сквозь землю. Я спросил у смотрителей дворца, что это значило, но они не знали. (公至水口公館,夜有所見,慎勿怖,不為害也。余嘗宿是地,已下鍵睡,因天暑,移牀近窻,隔紗幌視天晴陰。時雖月黑,而檐掛六燈尚未燼。見院中黑影,畧似人形,在階前或坐或臥,或行或立,而寂然無一聲。夜半再視之,仍在。至雞鳴,乃漸漸縮入地。試問驛吏,均不知也). Я спросил его: «Если ты министр, то у тебя должны быть в подчинении духи и боги, послушные энергии Инь». (公為使相,當有鬼神為陰從). Он рассмеялся и сказал: «Как я могу их иметь»? (余焉有是)? После этого князь молвил: «Но можно сказать, что это место на перевале Сянься важно для сухопутных и морских путей, и является полем постоянных битв, где сражались князи династий Тан и Мин, Чжэн и Гэн в начале существования страны. И в стычках было убито множество солдат, души которых до сих пор неприкаянно бродят в этой местности и ищут себе пристанище. Они украдкой заполняют пустые пространства и помещения. Но когда там появляются высокопоставленные лица, то они их покидают». (不然。仙霞關內,此地為水陸要衝,用兵者所必爭。明季唐王,國初鄭氏、耿氏,戰鬭殺傷,不知其幾。此其沈淪之魄,乘室宇空虛而竊據;有大官來,則避而出耳).

Это доказывает, что нигде нет призраков. (此亦足證無處無鬼之說). Но, вместе с этим, можно сказать, что призраки есть повсюду.


Насупило время второй звезды этой ночи.


Звезда Альфа из созвездия Козерога

Звезда Гиеди – альфа из созвездия Козерога, звезда третьей величины. У европейцев в переводе означает «козлята». Считается злой звездой, вызывающей призраков, из-за чего происходят в жизни странные события, и возникает опасность от злых духов, домовых и ведьм. Те, кто служат этой звезде, входят в самообольщение и встречаются с неприятными призраками, болеют кожными заболеваниями и расстройством эндокринной системой, что может привести к эндокринному перерождению и изменению пола. В соединении этой звезды с Меркурием и Луной может возникнуть желание самоубийства.

Пу Сун-Лин, глядя на звезду Альфа созвездия Козерога, сказал:

– Обычно дети женщины хитрее мужчин, потому что они слабы и им приходится как-то приспосабливаться в жизни и обходить запреты мужчин, Но их хитрость иногда работает на благо.

И он рассказал историю о мальчике по имени 贾儿 Цзя-эр, которому удалось обмануть лис.


41. Цзя-эр

В Хубэе жил один старик, который уехал в деловую поездку, оставив жену одну дома. (湖北有个老翁,在外地经商,只剩妻子一人在家). Однажды его жене приснилось, что она спит с кем-то другим, и когда она проснулась и дотронулась до него, это был невысокий, маленький человек, не похожий на человека, и она знала в своем сердце, что это был лис. (一次,他妻子梦见与别人睡觉,醒了后一摸,是一个又矮又小的男人,看样子不像是人,她心知是狐狸). Вскоре после этого лис встал с кровати и исчез, не открыв дверь. (不一会儿,狐狸下床,门没开,就消失不见了).

На следующий вечер женщина позвала к себе слугу, который готовил для нее еду. У женщины был сын, которому было всего десять лет, и он обычно спал в другой кровати, поэтому она позвала и его. Поздно ночью, когда слуга и ребенок уже спали, лис пришёл снова. Женщина что-то пробормотала во сне, а слуга проснулся и закричал так громко, что лис убежал.

С тех пор женщина находилась в трансе, и ей казалось, что она что-то потеряла за весь день. Ночью она не решалась гасить свет, чтобы уснуть, уговаривая сына не спать слишком много. Поздно ночью и ребенок, и слуга задремали у стены. Когда они проснулись, женщины не было, и они подумали, что она пошла в туалет. Они долго ждали, но она не возвращалась, пока они не начали подозревать. Слуга был слишком напуган, чтобы выйти и поискать её, поэтому ребенок вышел во двор один со светильником и посветил им во все стороны. Когда он вошёл в другую комнату, то увидела в ней свою мать, лежащую обнаженной. Ребенок подошёл, чтобы помочь ей подняться, но женщина не знала, как от него отмахнуться. С тех пор она сходила с ума, плакала, пела и кричала целыми днями. Когда наступила ночь, она возненавидела жизнь с другими людьми и отправила сына спать в другую кровать, а слугу прогнала. Когда мальчик каждую ночь слышал смех матери, он вставал и осматривал ее с помощью лампы, но мать сердито ругала его, но мальчик терпел. Все хвалили ребенка за его смелость.

Загрузка...