В переводе с французского термин «malgré-nous» означает «против нашей воли», так называли эльзасских солдат, большинство из которых насильно демобилизовали в немецкую армию в 1942 году.
Le Mouvement du 22 Mars – Движение 22 марта: спонтанно возникшее 22 марта 1968 года студенческое движение.
Я – русский журналист (фр.).
Пьер Граппен – декан факультета филологии и гуманитарных наук Нантера с 1964 по 1968 год.
Пустите меня, мадемуазель! (фр.).
Помогите нам, пожалуйста! (фр.).
Неразбериха, путаница (фр.).
Мелочь, безделушка (фр.).
Щипцы для завивки (фр.).
Царство мертвых (фр.).
Шкаф-чемодан (фр.).
Maurice de Hirsch (1831–1896) был потрясающей щедрости человек. Например, обеспокоенный еврейскими погромами в России, он хотел переселить две трети евреев из России в Аргентину, а когда этот план не удался, сделал российскому правительству щедрое предложение: принять 2 млн фунтов с целью основания фонда финансирования образовательной системы для евреев в черте оседлости, – Россия отказалась. В конце концов, он создал Еврейское колонизационное общество.
Не найдется ли у вас, мой маленький господин, два су? (фр.)
Сад Ранелаг – парк в шестнадцатом аррондисмане.
Аристократический район Парижа.
Точнее (фр.).
Легок спуск через Аверн (лат.).
…и этот заалтарный образ, откуда он взялся? (фр.)
А. Л. Шейнман – председатель Госбанка СССР, снят с должности 20 апреля 1929 года, остался за границей.
Приют (от фр.).
Любой ценой (фр.).
Палестинец – фигура почти мифическая; так как никто не мог запомнить его имени (по причине неблагозвучия), его звали просто Палестинец; некоторые не верили, что он существует: когда книга все-таки появилась – а это было уже после смерти Игумнова, в 1954 году, – многие считали, что ее написал сам Игумнов. Анатолий Васильевич был человек сложный, непредсказуемый, поверить, что кто-то с ним так преданно и долго сохраняет дружеские отношения, было непросто, но я это допускал, потому что со слов Игумнова получалось, что они по большей части переписывались, а для такой дружбы Анатолий Васильевич годился.
Ну, давай, давай! (фр.)
Ордоннанс – указ (фр.): имеется в виду ряд указов (май – август – сентябрь 1944 года), касавшихся прессы и средств массовой информации (часть программы Национального совета сопротивления), для издания и регистрации которых Указ от 30 сентября 1944 года (принят Временным правительством Франции) обязывал издателей получить специальное разрешение в министерстве информации, которое устанавливало тираж, формат газеты, периодичность издания и – в некоторых случаях – название.
Вундеркинд Парижа (фр.).
Не что иное, как деньги (англ.).
Удача потрафит смельчакам (англ.).
«Картошка», «ритуальные услуги» (фр.).
«Чтобы избежать заражения гриппом, медицинское управление советует при стирке кипятить белье и использовать «Северное сияние», антисептический продукт, который уничтожает болезнетворные микробы» (фр.).
Врачеватель чумы (ит.).
Площадь Звезды, 23 марта 1917 года.
Полицейский вагончик для задержанных (фр.).
Да здравствует революция! (фр.)
Имеется в виду 14-й округ Парижа.
Жак Одиберти – французский писатель, поэт, драматург, широко известно, что в период оккупации ввиду недостатка бумаги Одиберти писал роман «Монорельс» на обрывках обоев.
Бычий глаз – тип небольшого овального окна (фр.).
Собачье захоронение.
Месье смотритель (фр.).
Ну что, навестим собак? (фр.)
Вон! Пошли прочь! Быстро! Быстро! (фр.)
Сомневаюсь в этом. Это конец (фр.).
Казак (фр.).
Мой дорогой друг Каратаев (фр.).
Лгунья со склонностью преувеличения (фр.).
«Отче наш» (лат.).
С меня хватит! (фр.)
Бедный Кловис (фр.).