Сноски

1

В переводе с французского термин «malgré-nous» означает «против нашей воли», так называли эльзасских солдат, большинство из которых насильно демобилизовали в немецкую армию в 1942 году.

2

Le Mouvement du 22 Mars – Движение 22 марта: спонтанно возникшее 22 марта 1968 года студенческое движение.

3

Я – русский журналист (фр.).

4

Пьер Граппен – декан факультета филологии и гуманитарных наук Нантера с 1964 по 1968 год.

5

Пустите меня, мадемуазель! (фр.).

6

Помогите нам, пожалуйста! (фр.).

7

Неразбериха, путаница (фр.).

8

Мелочь, безделушка (фр.).

9

Щипцы для завивки (фр.).

10

Царство мертвых (фр.).

11

Шкаф-чемодан (фр.).

12

Maurice de Hirsch (1831–1896) был потрясающей щедрости человек. Например, обеспокоенный еврейскими погромами в России, он хотел переселить две трети евреев из России в Аргентину, а когда этот план не удался, сделал российскому правительству щедрое предложение: принять 2 млн фунтов с целью основания фонда финансирования образовательной системы для евреев в черте оседлости, – Россия отказалась. В конце концов, он создал Еврейское колонизационное общество.

13

Не найдется ли у вас, мой маленький господин, два су? (фр.)

14

Сад Ранелаг – парк в шестнадцатом аррондисмане.

15

Аристократический район Парижа.

16

Точнее (фр.).

17

Легок спуск через Аверн (лат.).

18

…и этот заалтарный образ, откуда он взялся? (фр.)

19

А. Л. Шейнман – председатель Госбанка СССР, снят с должности 20 апреля 1929 года, остался за границей.

20

Приют (от фр.).

21

Любой ценой (фр.).

22

Палестинец – фигура почти мифическая; так как никто не мог запомнить его имени (по причине неблагозвучия), его звали просто Палестинец; некоторые не верили, что он существует: когда книга все-таки появилась – а это было уже после смерти Игумнова, в 1954 году, – многие считали, что ее написал сам Игумнов. Анатолий Васильевич был человек сложный, непредсказуемый, поверить, что кто-то с ним так преданно и долго сохраняет дружеские отношения, было непросто, но я это допускал, потому что со слов Игумнова получалось, что они по большей части переписывались, а для такой дружбы Анатолий Васильевич годился.

23

Ну, давай, давай! (фр.)

24

Ордоннанс – указ (фр.): имеется в виду ряд указов (май – август – сентябрь 1944 года), касавшихся прессы и средств массовой информации (часть программы Национального совета сопротивления), для издания и регистрации которых Указ от 30 сентября 1944 года (принят Временным правительством Франции) обязывал издателей получить специальное разрешение в министерстве информации, которое устанавливало тираж, формат газеты, периодичность издания и – в некоторых случаях – название.

25

Вундеркинд Парижа (фр.).

26

Не что иное, как деньги (англ.).

27

Удача потрафит смельчакам (англ.).

28

«Картошка», «ритуальные услуги» (фр.).

29

«Чтобы избежать заражения гриппом, медицинское управление советует при стирке кипятить белье и использовать «Северное сияние», антисептический продукт, который уничтожает болезнетворные микробы» (фр.).

30

Врачеватель чумы (ит.).

31

Площадь Звезды, 23 марта 1917 года.

32

Полицейский вагончик для задержанных (фр.).

33

Да здравствует революция! (фр.)

34

Имеется в виду 14-й округ Парижа.

35

Жак Одиберти – французский писатель, поэт, драматург, широко известно, что в период оккупации ввиду недостатка бумаги Одиберти писал роман «Монорельс» на обрывках обоев.

36

Бычий глаз – тип небольшого овального окна (фр.).

37

Собачье захоронение.

38

Месье смотритель (фр.).

39

Ну что, навестим собак? (фр.)

40

Вон! Пошли прочь! Быстро! Быстро! (фр.)

41

Сомневаюсь в этом. Это конец (фр.).

42

Казак (фр.).

43

Мой дорогой друг Каратаев (фр.).

44

Лгунья со склонностью преувеличения (фр.).

45

«Отче наш» (лат.).

46

С меня хватит! (фр.)

47

Бедный Кловис (фр.).

Загрузка...