«Con te partirò» – известнейшая песня итальянского певца Андреа Бочелли. (Здесь и далее – примечания переводчика).
Дафлкот – прямое пальто с капюшоном, навесными петлями и продолговатыми пуговицами – один фасон для мужчин и для женщин.
Перрос-Гирек – курортный городок в Бретани, на побережье Ла-Манша.
Клуэдо – настольная игра для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства в загородном особняке.
Лудо – настольная игра с фишками, игровым полем и костями. Другое название – парчис.
Шмен-де-Дам (Chemin de dames (фр.) – Дорога дам) – департаментская дорога во Франции. Названа в честь дочерей короля Людовика XV, Виктории и Аделаиды. Вошла в историю как место кровопролитнейших сражений во время Первой мировой войны.
AC/DC (сокр. от англ. alternating current/direct current – «переменный ток/постоянный ток») – австралийская рок-группа, созданная в Сиднее в 1973 г., считается пионером хард-рока и хеви-метала, одна из самых популярных в мире.
«Crucified Barbara» – шведская группа, состоящая исключительно из женщин, играющая хард-рок и хеви-метал.
«Comme d’habitude» – в оригинале песня французского певца Клода Франсуа, затем в английском переводе «My way» стала одной из самых популярных песен Фрэнка Синатры. Во Франции наиболее известно ее исполнение Мишелем Сарду.
«Platters» – вокальная группа из Лос-Анджелеса, образованная в 1953 г. Известны как авторы и исполнители легкой музыки в период расцвета рок-н-ролла.
«Tombe la neige» – песня Адамо.
«La vie en rose» – популярная песня Эдит Пиаф.
«Only You» – популярная песня 1950-х, самые известные исполнители – «Platters».
«Les Feuilles mortes» – в оригинале французская песня на слова Жака Превера, исполнялась на многих языках. На русском – «Опавшие листья» в переводе Николая Доризо или Марка Лисянского.
Плейель – концертный зал в Париже, один из самых больших залов в мире.
Всеобщая конфедерации труда – самый крупный и влиятельный профсоюз Франции.
Фий-дю-Кальвер (фр.) – Девы Голгофы.
Только женщины (англ.).
«Shovelhead» – модель «харлея», выпускавшаяся с конца 1960-х до 1983 г.
«Дикая поездка» – французское название фильма Ласло Бенедека «Дикарь» («The Wild One», 1953), в котором Марлон Брандо сыграл роль вожака группы байкеров и стал символом героя-бунтаря.
Чоппер – разновидность мотоцикла с авторскими модификациями.
Дрянная девчонка (англ.).
Тех двоих (англ.).
Какое удовольствие (англ.).
Во Франции «школой» называют только начальные классы, далее идет коллеж и лицей.
Простите, я плохо говорю по-английски (англ.).
«Мальчики и Гийом, к столу!» – франко-бельгийская комедия режиссера Гийома Гальенна (2013), в российском прокате – «Я, снова я и мама».
«Zuppa inglese» – итальянский десерт, похожий на тирамису. Бисквит, пропитанный вином и залитый заварным кремом.
Привет, парень, пошли на пляж (исп.).
«The Great Pretender» – одна из наиболее популярных песен группы «Platters».
«Love Me Tender» – песня на основе сентиментальной баллады, записанная Элвисом Пресли в 1956 г.