Методика чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода» (далее – лекция) имеет важное значение для качественного усвоения обучающимися учебного материала.
Подход автора к чтению лекции трудоемок и требует от лектора колоссальных сил, требовательности к себе и к обучающимся, глубокого владения учебным материалом.
Лектор прибывает в аудиторию заблаговременно. Необходимо проверить готовность аудитории к занятию: достаточное наличие рабочих мест для обучающихся; наличие доски, мела/маркеров для доски; работу освещения; наличие и исправность мультимедийных средств для просмотра слайдов по теории технического перевода; наличие подставки для выставки научной, учебной литературы, технических документов, правовых источников.
До прихода обучающихся преподаватель формирует выставку литературы, раскладывает и готовит к работе учебно-методические документы (учебную программу, рекомендации обучающимся по изучению учебной дисциплины «Технический перевод», план проведения лекции, текст лекции), готовит раздаточный материал, готовит слайды к работе и презентации к просмотру. Это необходимо, чтобы успеть устранить недостатки, если они будут обнаружены.
Наряду с подготовкой аудитории к занятию, лектор внутренне прорабатывает содержание и структуру лекции для более свободного изложения.
Внешний вид преподавателя оказывает сильное воспитательное воздействие на обучающихся и подчеркивает уровень его культуры. Преподаватель всегда должен быть аккуратен, подтянут, и одежда должна отвечать строгому деловому стилю.
Автор придерживается позиции обоюдной требовательности к дисциплине преподавателя и обучающихся. Опоздание студентов на лекцию является проявлением неуважения их к самим себе, к учебной дисциплине «Технический перевод», к преподавателю, к высшему учебному заведению. Наблюдения свидетельствуют, что обучающиеся могут не посещать занятия несколько раз подряд без уважительных причин. Такое положение дел недопустимо. Поэтому автор в воспитательных целях напоминает старосте группы и обучающимся об обязанности студентов регулярно посещать занятия согласно утвержденному расписанию занятий [6], требует от старосты группы обеспечить полную явку. Почему надо реагировать на пропуски занятий обучающимися и разъяснять им последствия их проступков? Потому что технический перевод – это серьезная и трудоемкая дисциплина. Техническим переводом может заниматься только подготовленный, дисциплинированный, ответственный, пунктуальный, требовательный к себе переводчик. Систематические опоздания на занятия и пропуски занятий ярко характеризуют обучающегося как недисциплинированного и безответственного человека. А значит, ему нельзя доверить переводить научно-техническую литературу и документацию. Право переводить научно-техническую литературу и документацию надо заслужить.
По мнению автора, преподаватель является образцом для студентов. Требуя от обучающихся соблюдения дисциплины, он обязан сам подавать пример: начинать занятия точно по расписанию и заканчивать занятия в установленное расписанием время.
Лекция начинается с приветствия обучающихся, представления преподавателя, учета обучающихся на занятии, раздачи обучающимся рабочих материалов (схем, слайдов, учебных программ, рекомендаций для изучения учебной дисциплины).
Наблюдая за обучающимися, лектор может определить их настрой, их готовность к восприятию лекционного материала. Это поможет преподавателю грамотно выстроить свою линию управления обучающимися на занятии. Преподаватель должен вести себя спокойно, уверенно, с чувством собственного достоинства.
Читая лекцию, преподаватель не должен стоять к обучающимся спиной, боком или сидеть. Автор придерживается позиции, что лектору на протяжении всего занятия следует активно использовать доску, наглядный и раздаточный материал, привлекать обучающихся к диалогу, акцентировать внимание студентов на ведении конспектов. Конспект – это один из главных учебных документов на лекционном занятии. Обучающие, ведя записи в конспекте, более глубоко погружаются в изучаемый материал, фиксируют узловые моменты лекции, делают важные для себя пометки.
Существует несколько форм изложения лекционного материала:
• изложение материала наизусть;
• дословное чтение лекционного материала;
• импровизированное чтение лекционного материала.
Однако ни одна из них не подходит для чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод», в частности по теме «Теория технического перевода». Необходимо досконально владеть материалом и вести занятие в свободном изложении и в диалоговой форме, поясняя каждый постулат, правило, закономерность технического перевода примерами, фрагментами технических документов, научно-технической литературы. Лектор должен одновременно быть техническим переводчиком и преподавателем технического перевода. Заучивать лекционный материал, не понимая процессов технического перевода, не зная предметной области, – бессмысленное занятие.
Почему нужна диалоговая форма проведения лекции? Потому что преподаватель должен внимательно следить за аудиторией и иметь с ней контакт. Учебный материал по техническому переводу требует подробного разъяснения, и обучающимся нередко необходима помощь преподавателя для уяснения того или иного вопроса.
Лектор должен следить за временем, отведенным на учебные вопросы. В случае нарушения временного графика лекции преподаватель должен быть готов к сокращению лекционного материала. Сокращение лекции рекомендуется производить за счет второстепенной информации.
В ходе лекции, при подведении итогов рассмотрения учебных вопросов, по завершении лекции обучающиеся задают лектору вопросы. Лектор внимательно выслушивает вопросы и, ориентируясь на время и сложность вопроса, отвечает. Ответ должен быть убедительным и подкреплен источником информации. При невозможности ответить на вопрос сразу автор предлагает записать его, подготовиться к ответу и впоследствии ответить обучающемуся на вопрос. Недопустимо отвечать обучающемуся: «Посмотрите сами», «У вас есть Интернет, найдете». Преподаватель для того и нужен, чтобы ответом на вопрос продолжать обучение техническому переводу. Грамотный, доказательный, подкрепленный примерами и источниками ответ существенно поможет обучающемуся. Обратная сторона вопроса: преподаватель показал свой высокий профессионализм в знании предмета и техническом переводе. Бесспорно, такие ответы трудоемки для преподавателя, но затраты стоят достижения цели – научить переводить научно-техническую литературу и документацию.
В конце лекции преподаватель, следуя разработанному им плану, подводит итоги и дает новые задания. Более того, в заключение лектор должен ответить на вопрос, для чего читалась данная лекция. На примере лекции на тему «Теория технического перевода» автор в заключении отвечает на главный вопрос лекции, разъясняя значение теории технического перевода для будущих технических переводчиков.