Англ. Coneheads – серия скетчей об инопланетянах, показанных в начале 1990-х гг. в лучшей американской юмористической ТВ-передаче Saturday Night Live (SNL). Позже был снят полнометражный фильм в духе этих скетчей. – Прим. перев.
Буквально: «Я собираюсь съесть мой обед» – фраза построена грубовато, т. е. в типично американском стиле. – Прим. ред.
Англ. back-packer – малобюджетный турист с рюкзаком. – Прим. перев.
Франц. – городской район. – Прим. перев.
Франц. буквально переводится «я не знаю что» и означает, что человек хочет выразить нечто трудно выразимое словами. – Прим. ред.
Да, я понимаю, что норманны покорили англосаксов много столетий назад и с тех пор многое изменилось. Я использую термин «англосаксы» или приставку «англо» как обозначение культурной среды США и стран, исторически входивших в британскую сферу влияния, и для обозначения англофилов. Каюсь перед всеми поборниками лингвистического пуризма, виновата. – Прим. автора.
Франц. «новые романы». Здесь в смысле «дань моде, литературное направление». – Прим. ред.
Рив Гош – Прим. ред.
Шикарно, изыскано.
Франц. парижанка.
Bergson (1859–1941) – французский философ и психолог, представитель интуитивизма и философии жизни.
Ralph Waldo Emerson (1803–1882) – американский эссеист, поэт, философ, пастор, общественный деятель и мыслитель.
Washington Irving (1783–1859) – выдающийся американский писатель-романтик, которого часто называют отцом американской литературы.
Умение, искушенность.
Спасибо большое.
День добрый.
Centre National de la Recherche Scientifique.
Anaïs Nin (полное имя – Анхела Анаис Нин-и-Кульмель, 1903–1977) – американская и французская писательница, известная своими эротическими романами и дневником, который вела более 60 лет.
Marguerite Duras (1914–1996) – французская писательница, сценарист, режиссер и актриса.
О, нет!
Во французском языке слово «пол» («genre») имеет много других значений и теряет прямолинейность, свойственную английскому эквиваленту. Французское слово «genre» является сексуально нейтральным – почти как научное понятие «гендер», т. е. имеет скорее социальный, а не биологический смысл. – Прим. автора.
Тет-а-тет – с глазу на глаз.
Я не знаю.
Jean-Anthelme Brillat-Savarin (1755–1826) – французский философ, кулинар, юрист, экономист, политический деятель и музыкант. Автор знаменитого трактата «Физиология вкуса».
Помероль – винодельческий регион Бордо.
Françoise Giroud (1916–2003) – актриса и писательница.
Bernard-Henri Lеvý, широко известен как BHL, род. в 1948 г. – французский политический журналист, философ и писатель.
Поддерживающая повязка (бандаж) для мошонки, используется для профилактики спортивной травмы. – Прим. перев.
Institut national de la santé et de la recherche médicale. – Прим. перев.
Булочная-кондитерская.