Первые переводы Писания делались как подстрочник путем подписывания слов на своем языке, но это не лучший способ сделать правильный перевод на древнерусский язык – развитая и сложная грамматическая система древнегреческого языка позволяла конструировать сложные фразы, которые при подстрочном переводе часто теряли не только стройность, но и смысл, а поскольку религиозная традиция подразумевает строгую преемственность, впоследствии что-то улучшить было невозможно. Также греческий язык имел богатую литературную и философскую практику, которой не было у древнерусского языка, поэтому точно перевести текст на древнерусский язык, который использовался только для бытовой коммуникации, было невозможно.
Представленная книга – по мере способности адекватный и точный литературный перевод Нового Завета без разрушения ткани литературного повествования при применении метода подстрочника. Перевод Пророков можно назвать точным с оговоркой, потому что некоторые места остались непонятыми из-за отрывочности записей и неизвестного контекста.
Перевод Нового Завета сделан по изданию Novum Testamentum, Nestle-Aland, Stuttgart, 1984.
Перевод пророков Septuaginta соответствует церковно-славянскому переводу, который отличается от синодального, который сделан по «еврейской Библии». Перевод выполнен по изданию Septuaginta, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1979.