Рейтар – солдат тяжелой кавалерии – обычно из наемных иностранцев – в Западной Европе в XVI–XVII вв. и в Российском государстве XVII в.
Ефрейт-капрал – воинское звание младшего командного состава в русской армии XVIII в.
Вахмистр – звание и должность унтер-офицера в кавалерии.
Миних Бурхард Кристоф (1683–1767) – русский военный и государственный деятель, генерал-фельдмаршал.
Секунд-майор – офицерский чин, существовавший в русской армии в XVIII в. и соответствующий позднейшему чину капитана.
Шармицель – стычка, перестрелка (нем.).
Генерал-аншеф – высший генеральский чин в Российском государстве XVIII в.
Генерал-адъютант – одно из высших воинских званий в России (XVIII – начало ХХ в.).
Премьер-майор – штаб-офицерский чин в русской армии, введенный Петром I в 1711 г.
Куранта, лабуре – старинные придворные танцы.
Пуэндеспан – шелковые, серебряные и золотые кружева.
Герцог Курляндский – Бирон Эрнст Иоганн (1690–1772), герцог Курляндский, российский государственный деятель, фаворит Анны Иоанновны, фактический правитель России в период ее царствования.
Куртаг – прием, приемный день в царском дворце.
Инклинация – склонность, влечение (фр.).
Петр Петрович Ласси (Петр Эдмонд) (1678–1751) – граф, военачальник, генерал-фельдмаршал. В 1700 г. перешел на русскую службу в чине поручика. Участвовал в Северной войне и других войнах.
Юрий Юрьевич Браун (Броун) – генерал-аншеф, генерал-губернатор Финляндии.
Семеновские прожекты – подготовка дворцового переворота, совершенного в 1741 г. гвардией, в результате которого на престол взошла Елизавета Петровна.
Маладия (фр. maladie) – болезнь, недомогание.
Малёр (фр. malheur) – несчастье, беда.
Абшид гонорабельный – почетная отставка.
Милитерный (фр. militaire) – воинский.
Комераж (фр. commerage) – пересуд, сплетни.
Конвенабельный (фр. convenable) – приличный, надлежащий, соответствующий.
Валерьяни Джузеппе (1708–1761) – придворный декоратор и перспективный живописец, работал для дворцов Зимнего и др.
Каравакк Луи (1684–1754) – художник, мастер портрета, одна из значительных фигур русско-французских художественных связей «века Просвещения».
Мартелли Александр – мастер росписи по штукатурке, лепной работе, литью.
Перизиното (Перезинотти) Антонио (1708/1710–1778) – итальянский живописец декораций и перспективных видов. Приглашен в Россию в 1742 г., состоял придворным театральным живописцем в Санкт-Петербурге.
Вероятно, имеется в виду Д. Соловьев, декоратор-монументалист.
На охоту (фр.).
Сарское – Царское Село.
Лисица (фр.).
Спаслась (фр.).
Он получил прощение (фр.).
Картина (фр.).
Тетушка (фр.).
До свидания (фр.; ит.).
Великая княгиня Екатерина ждет меня с одиннадцати часов… Пойдем, пойдем!.. (фр.)
Муштабель – легкая деревянная палочка с шариком на конце, служащая живописцам опорой для руки, держащей кисть при выполнении мелких деталей картины.
Дорогой художник! (ит.)
Медитую (от фр. – mediter) – размышляю, обдумываю.
Антикамора – небольшое помещение, расположенное перед парадным залом.
Конфиденция (фр. confidence) – доверительная беседа, секрет, откровенность.
Пропозиция (фр. proposition) – предложение.
Шкальчик (шкалик) – стаканчик с салом, служащий для праздничного освещения.
Из любви (фр.).
Крайних пределов (лат.).
Абордировать (фр. aborder) – атаковать.