Примечания

1

Все же можешь быть спокоен:

Отомстить она сумеет.

Причитание (корсик.)

2

Ничему не удивляться (лат.)*.

3

Месть, направленная на более или менее отдаленного родственника обидчика. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. авт.)

4

Улица в Марселе. (Примеч. пер.)

5

Если я войду в святой, святой рай

И не найду там тебя, я уйду оттуда

(Serenata di Zicavo). (Серенада [пастуха] из Дзикаво) (корсик.).

6

Понимаю (ит.).

7

Недоразумение (лат.).

8

Целься в белую шляпу (ит.).

9

Филиппини*, книга XI.– Имя Виттоло еще до сих пор произносится с омерзением. Теперь это синоним изменника.

10

Когда кто-нибудь умирает, особенно если его убили, то его тело выставляют на столе, и женщины его семьи, а за их отсутствием приятельницы или даже совершенно посторонние женщины, известные своим поэтическим талантом, импровизируют на туземном наречии перед многочисленными слушателями жалобы в стихах. Этих женщин зовут voceratrici, или, по корсиканскому произношению, buceratrici, а жалоба на восточном берегу называется vocero, buceru, buceratu, а на западном – ballata. Слово vocero, так же как и его производные – vocerar, voceratrice, происходит от латинского vociferare. Иногда несколько женщин импровизируют одна за другой, и часто жена или дочь покойного сама поет надгробную жалобу.

11

Rimbeccare – по-итальянски значит «отослать, отразить, отбросить». По-корсикански это значит «бросить кому-нибудь оскорбительный публичный упрек». Говоря сыну убитого, что отец его не отомщен, ему делают этим rimbecco. Rimbecco есть род требования, предъявляемого человеку, не смывшему кровью обиды. Генуэзское законодательство очень строго преследовало виновных в rimbecco.

12

Народное выражение; три S – это значит: schiopetto, stiletto, strada, то есть ружье, стилет, бегство.

13

К делу (лат.).

14

Наоборот (лат.).

15

Род вареного сыра из сливок. Национальное корсиканское блюдо.

16

В те времена в Англии так называли людей, отличавшихся чем-нибудь необыкновенным.

17

Signori называются потомки феодальных владетелей Корсики. Они и потомки caporali соперничают между собой в знатности.

18

То есть с восточного берега острова. Это весьма распространенное выражение, di la monti, изменяет свой смысл, смотря по тому, где его употребляют. Корсика разделена горной цепью, идущей с севера на юг.

19

Филиппини, книга II. Граф Arrigo Bel Missere умер около 1000 года; говорят, что, когда он умирал, в воздухе раздался голос, пропевший следующие пророческие слова:

Е morte il conte Arrigo Bel Missere.

E Corsica sara di male in peggio.

(Умер граф Арриго Бель Миссере,

И теперь Корсике придется плохо.)

20

Привет (ит.).

21

Такой святой нет в католических святцах. Дать обет святой Нере – значит ни в чем не сознаваться.

22

Быть в поле (alla campagna) – значит быть бандитом. Бандит не бранное слово: оно употребляется в смысле изгнанный, это outlaw английских баллад.

23

Carchera – пояс, куда вкладывают патроны. С левой стороны к нему привешивают пистолет.

24

Pinsuto (остроконечный, островерхий) зовут тех, кто еще носит остроконечную шапку, baretta pinsuta.

25

La scaglia – очень употребительное выражение.

26

При детях надо вести себя особенно прилично (лат.)*.

27

Корсиканцы, живущие в горах, презирают жителей Бастии и не считают их земляками. Они никогда не говорят о них bastiese, а всегда bastiaccio; известно, что окончание accio обычно употребляется в презрительном смысле.

28

Он рассек ему расплавленным свинцом висок и распростер на песке (лат.).

29

Этот обычай и сейчас еще существует в Боконьяно (1840).

30

La male morte – насильственная смерть (корсик.).

31

Так называется баран с колокольчиком, вожак стада; так же в переносном смысле называют того из членов семьи, кто руководит ею во всех важных делах.

32

Между прочим (англ.).

33

Довольно (ит.).

34

Сыр по всем правилам искусства (ит.).

35

Свой сердечный привет (англ.).

Загрузка...