Это история Англии, а не Британии. Тем не менее в книге неоднократно упоминаются такие британские институты, как армия, флот, правительство, монархия и империя, поскольку они неразрывно связаны с английской историей. По той же причине здесь рассказывается о некоторых событиях, произошедших в других частях Соединенного Королевства. – Прим. автора.
Население Брайтона, небольшого курортного городка на побережье, в начале XX в. – около 120 тысяч человек. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.
Джингоизм – английская версия агрессивного национализма и шовинизма.
Либеральная юнионистская партия выросла из фракции, отколовшейся от партии либералов в 1886 г. Разрыв произошел из-за вопроса об ирландском самоуправлении.
Любые общенациональные выборы, на исход которых сильно влияют военные настроения.
Сам термин Home Rule в русской историографической традиции зачастую не переводился, а транслитерировался как «гомруль».
Буквально «Ежегодный реестр», основан Эдмундом Берком в 1758 г. В нем собирают и анализируют важнейшие события в политике, экономике и культуре за минувший год.
Это течение было основано Еленой Блаватской в конце XIX в. в США.
Гектор Хью Манро, английский писатель, историк и журналист. Саки – его литературный псевдоним, означающий на фарси «виночерпий» или «кравчий».
Цит. в переводе А. Сорочан, рассказ «Вольер». Авторский сборник «Морлвира», Саки (Гектор Хью Манро), 2014 г.
Роман Эдварда Моргана Форстера экранизирован в 1992 г. под тем же названием. Фильм получил три премии «Оскар» и приз Каннского кинофестиваля.
Устоявшийся термин two-up, two-down именно это и означал: две комнатушки внизу, две спальни на втором этаже.
Нонконформистами называли английских протестантов вне государственной англиканской церкви.
Тогда Лейбористской партии еще не существовало, но Харди имел рабочее происхождение, и по смыслу был именно лейбористом (labour – труд), отстаивая интересы трудового народа.
Громкое дело, резонансный вопрос (фр.).
Фритредерство – направление, предполагающее минимальное вмешательство государства в предпринимательскую деятельность, в определенных случаях противопоставлялось протекционизму. – Прим. ред.
Народ, нация (нид.).
Коварный Альбион (фр.).
Буквально «сердечное соглашение» (фр.).
Тайный совет – специальный орган советников монарха.
Судебные инны – четыре английские школы подготовки барристеров.
В русскоязычной литературе Trade Boards Bill часто неверно переводится как Закон о торговых палатах. Trade board, однако, – не торговая палата, а комиссия по вопросам заработной платы в какой-либо отрасли экономики или на предприятии.
От фр. égalité – «равенство».
От лат. meritus – достойный, заслуженный, и др. – греч. kράτος – власть.
Передняя скамья в палате общин традиционно отводится для кабинета министров.
Пер. И. Кашкина.
«Моя удивительная жизнь» Чарльза Чаплина цит. в пер. А. Фалькон.
Роттен-Роу – дорожка для верховой езды в южной части Гайд-парка.