Примечания

1

Это история Англии, а не Британии. Тем не менее в книге неоднократно упоминаются такие британские институты, как армия, флот, правительство, монархия и империя, поскольку они неразрывно связаны с английской историей. По той же причине здесь рассказывается о некоторых событиях, произошедших в других частях Соединенного Королевства. – Прим. автора.

2

Население Брайтона, небольшого курортного городка на побережье, в начале XX в. – около 120 тысяч человек. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.

3

Джингоизм – английская версия агрессивного национализма и шовинизма.

4

Либеральная юнионистская партия выросла из фракции, отколовшейся от партии либералов в 1886 г. Разрыв произошел из-за вопроса об ирландском самоуправлении.

5

Любые общенациональные выборы, на исход которых сильно влияют военные настроения.

6

Сам термин Home Rule в русской историографической традиции зачастую не переводился, а транслитерировался как «гомруль».

7

Буквально «Ежегодный реестр», основан Эдмундом Берком в 1758 г. В нем собирают и анализируют важнейшие события в политике, экономике и культуре за минувший год.

8

Это течение было основано Еленой Блаватской в конце XIX в. в США.

9

Гектор Хью Манро, английский писатель, историк и журналист. Саки – его литературный псевдоним, означающий на фарси «виночерпий» или «кравчий».

10

Цит. в переводе А. Сорочан, рассказ «Вольер». Авторский сборник «Морлвира», Саки (Гектор Хью Манро), 2014 г.

11

Роман Эдварда Моргана Форстера экранизирован в 1992 г. под тем же названием. Фильм получил три премии «Оскар» и приз Каннского кинофестиваля.

12

Устоявшийся термин two-up, two-down именно это и означал: две комнатушки внизу, две спальни на втором этаже.

13

Нонконформистами называли английских протестантов вне государственной англиканской церкви.

14

Тогда Лейбористской партии еще не существовало, но Харди имел рабочее происхождение, и по смыслу был именно лейбористом (labour – труд), отстаивая интересы трудового народа.

15

Громкое дело, резонансный вопрос (фр.).

16

Фритредерство – направление, предполагающее минимальное вмешательство государства в предпринимательскую деятельность, в определенных случаях противопоставлялось протекционизму. – Прим. ред.

17

Народ, нация (нид.).

18

Коварный Альбион (фр.).

19

Буквально «сердечное соглашение» (фр.).

20

Тайный совет – специальный орган советников монарха.

21

Судебные инны – четыре английские школы подготовки барристеров.

22

В русскоязычной литературе Trade Boards Bill часто неверно переводится как Закон о торговых палатах. Trade board, однако, – не торговая палата, а комиссия по вопросам заработной платы в какой-либо отрасли экономики или на предприятии.

23

От фр. égalité – «равенство».

24

От лат. meritus – достойный, заслуженный, и др. – греч. kράτος – власть.

25

Передняя скамья в палате общин традиционно отводится для кабинета министров.

26

Пер. И. Кашкина.

27

«Моя удивительная жизнь» Чарльза Чаплина цит. в пер. А. Фалькон.

28

Роттен-Роу – дорожка для верховой езды в южной части Гайд-парка.

Загрузка...