Глава вторая, в которой я узнаю о неизвестных родственниках

Было поздно. Поминальный ужин уже съеден, пивные бочонки опустели. Прибранный дом ждал нового владельца. Я натерла мозоли, убирая за гостями – мне важно было чем-нибудь себя занять, чтобы хоть ненадолго отвлечься от горя, пожиравшего изнутри.

Покончив с делами, я стояла в саду, в последний раз вдыхая пьянящий аромат роз, которые мама с трудом вырастила за домом. За лугом, в доме пастора, горел свет; у окон роились мотыльки. Море было спокойным; волны как будто шелестели: тс-с-с! Сапфирово-голубой вечер принес с собой прохладу. Солнце скрылось, и землю освещал яркий полумесяц.

Я пересекла поле и вошла в дом пастора через заднюю дверь. В доме было очень тихо, только из кабинета мистера Кемпбелла доносились голоса. Я не искала общества этим вечером и уже собиралась пойти к себе в комнату, когда вдруг в коридоре показалась миссис Кемпбелл. Увидев меня, она явно испытала облегчение.

– Вот ты где, Катриона! Мистер Кемпбелл хотел тебя видеть.

Я тяжело вздохнула. Я догадывалась, что в кабинете мистера Кемпбелла сидит Нейл Синклар, с которым мне сейчас совсем не хотелось разговаривать. После того как нас друг другу представили, он почти все время беседовал с сэром Комптоном, и я до сих пор понятия не имела, что он здесь делал. Один раз я почувствовала, что он наблюдает за мной, и, подняв глаза, снова наткнулась на его пытливый взгляд. У меня не было никакого опыта общения с мужчинами, но я чувствовала, что я не интересую его как женщина. Ему же, как мне показалось, обо мне многое известно; неслучайно на поминках он украдкой разглядывал меня – словно оценивал. Его внимание почему-то мне досаждало.

Я постучалась и вошла. Миссис Кемпбелл последовала за мной. Пастор сидел за письменным столом, а мистер Синклар восседал на кресле у камина, прихлебывая виски. Когда я вошла, он поднял на меня глаза. На его худом обветренном лице застыло выражение решительности. Я одарила его сдержанным кивком и обратилась к мистеру Кемпбеллу:

– Вы хотели меня видеть, сэр?

Я говорила очень вежливо, но заметила, как вспыхнули у мистера Синклара глаза. Видимо, он считал, что подобная вежливость мне несвойственна. Легкая улыбка тронула кончики его губ. Я повернулась к нему спиной.

– Катриона… Да…

Мистер Кемпбелл выглядел взволнованным, что бывало нечасто. Он жестом предложил мне сесть на длинный диван, самый неудобный предмет мебели в этом доме. На нем можно было сидеть только прямо, как на жердочке. А мистер Синклар праздно развалился в мягком кресле, с довольным видом потягивая виски и глядя на меня поверх стакана.

Миссис Кемпбелл засуетилась, демонстрируя свое гостеприимство:

– Мистер Синклар, не угодно ли еще поесть или попить? Что вам принести?

Гость улыбнулся и сказал, что ему больше ничего не нужно. Я сразу поняла, что он, если захочет, сумеет очаровать кого угодно. Когда миссис Кемпбелл выходила, ее лицо было розовым, как у юной девушки.

– Что ж, – произнес мистер Кемпбелл, поправляя стопку бумаг на своем столе, – есть вопросы, которые нам нужно решить, Катриона. В частности, что делать с твоим будущим. Ты знаешь, что мы с миссис Кемпбелл любим тебя, как собственное дитя, но теперь, после того, как твои родители почили в бозе, я думаю, что тебе лучше переселиться к родне.

Я полагала, что он имел в виду родственников мамы – они жили далеко, на южном побережье Англии. Мама рассорилась с ними двадцать лет назад, когда, будучи юной дебютанткой, посетила Эдинбург, и влюбилась в моего отца, бедного учителя, и сбежала с ним. После такого поступка родня отреклась от мамы. Я не хотела жить у родственников, которые не догадывались о моем существовании целых восемнадцать лет.

– Не могу ли я остаться здесь, сэр? – спросила я. – Здесь, в Эплкроссе, я имею в виду, – добавила я, чтобы бедный мистер Кемпбелл не решил, будто я намерена остаться на неопределенный срок жить в его доме. Я знала, что ему действительно тяжело говорить о моем отъезде. Пастор, мой крестный, и миссис Кемпбелл в самом деле заботились обо мне, как о своей родной дочери.

– Я могла бы зарабатывать себе на жизнь, – прибавила я. – Может быть, я могла бы помогать новому учителю, а может, стать компаньонкой старой мисс Блойз…

Мистер Синклар закашлялся – мне показалось, что он еле сдерживает смех. Я посмотрела на него.

– Вы что-то сказали? – холодно осведомилась я.

Его глаза смеялись.

– Простите меня, мисс Бэлфур, – сказал он, – но я совершенно не представляю вас в роли компаньонки пожилой леди. Равно как и в роли школьной учительницы.

Я поджала губы. Ему-то какое дело?

– Вы не слишком хорошо меня знаете, мистер Синклар, – ответила я. – Мой отец сам обучал меня. Он был свободен от предубеждений и не считал, что женщинам образование только вредит. Я могу обучать детей чтению, у меня красивый почерк. Я получила знания по математике, астрономии, философии… – Я выдохлась от негодования.

– Я не ставлю под сомнение преподавательские способности вашего отца, – врастяжку промолвил мистер Синклар, – так же как и ваши успехи в обучении, мисс Бэлфур. Совершенно уверен в том, что вы получили отличное образование. Просто, по-моему, в вашем характере недостает качеств, нужных для того, чтобы стать учительницей. Помимо всего прочего, учительница, как мне кажется, должна быть терпеливой, покладистой и сдержанной.

Я готова была лопнуть от злости. Как он смеет?!

– По-моему, мой характер вас нисколько не касается, – начала я раздраженно, но мистер Кемпбелл подал мне знак, и я смолкла, продолжая, впрочем, внутренне пылать от гнева.

– Нет, так не годится, Катриона, – сказал мистер Кемпбелл. – Эплкросс – маленькая деревушка, а тебе пора ступить в большой мир, и чем раньше, тем лучше. Три джентльмена уже просили у меня твоей руки и теперь близко не подойдут к двери моего дома.

Я очень удивилась. Никто из соседей не предлагал мне выйти за него замуж. Интересно, кто хочет жениться на мне? Я в замешательстве воззрилась на крестного:

– Кто, скажите на милость?..

Мистер Кемпбелл начал загибать пальцы:

– Мистер Магоф, владелец фермы по ту сторону озера Айлен, молодой пастух Ангус и мистер Лефруа из Калланиша.

На этот раз не было никаких сомнений в том, что Нейл Синклар смеется. Его плечи тряслись. Я старалась не обращать на него внимания, но его невежливость бесила меня.

– Магоф уже похоронил трех жен, – сказала я, – молодой Ангус очень добр, но он еще совсем мальчишка, а мистер Лефруа спит и видит, как бы заполучить экономку, которой не нужно платить.

– В долгосрочной перспективе жена обходится дороже, чем экономка, – ненароком заметил мистер Синклар.

Я резко повернулась и пронзила его уничтожающим взглядом:

– Вам это доподлинно известно, сэр?

Его темные брови взлетели вверх.

– Не из личного опыта, мадам, – произнес он, манерно растягивая слова, – но из нашего непродолжительного знакомства могу заключить, что покорная жена из вас выйдет такая же, как и компаньонка для пожилой леди.

Кажется, мы смотрели друг на друга целую вечность, в то время как воздух, казалось, вскипал между нами, а в моей голове проносились неучтивые, неподобающие благовоспитанной леди и откровенно грубые выражения, которые мне хотелось высказать мистеру Синклару в лицо. Я видела отчетливый проблеск вызова в его глазах, они словно говорили мне: «Хотите продолжать спор, мисс Бэлфур? Вам стоит лишь молвить слово…»

Мистер Кемпбелл прокашлялся.

– Катриона, дело в том, что твой отец, когда уже знал, что умирает, написал своим родным в Глен-Клэр и попросил их приютить тебя.

Мистер Синклар выпрямился в своем кресле:

– Все уже устроено, мисс Бэлфур. Завтра я провожу вас до постоялого двора в Шилдейге; ваш дядя пришлет туда за вами карету.

Во второй раз за все время разговора я лишилась дара речи. Как мог папа все решить за меня, ничего мне не сообщив? Кто такой этот дядя? Ни о нем, ни о его семье я никогда не слышала. Почему они, чужие для меня люди, берут меня под свой кров? И главное, как им все удалось устроить, даже не известив меня?!

Я глубоко вздохнула и, делая вид, будто мистера Синклара вовсе нет, обратилась к крестному:

– Прошу прощения, сэр, но я пребываю в полной растерянности. Я даже не подозревала, что у папы есть родня, которая готова дать мне приют.

Мистеру Кемпбеллу как будто еще больше стало не по себе, а мистер Синклар совсем заскучал. Он вздохнул, поболтал в стакане виски. Прядь темных волос упала ему на лоб, придавая ему еще более щегольской вид. Вне всяких сомнений, его мало заботила моя растерянность. Что с того, что я только что узнала о существовании родственников? Видимо, ему ужасно не хотелось объясняться. Он любезно предложил сопровождать меня – кстати, непонятно почему – и, видимо, считал, что я должна быть ему безмерно благодарна за его милосердие. Я подумала: более неприятного мужчину, чем мистер Синклар, я в жизни не встречала. Мистер Кемпбелл почесал в затылке, взъерошив венчик редких седых волос.

– Откровенно говоря, Катриона, – признался он, – я сам почти ничего не знаю. Когда твой отец заболел, он дал мне письмо и попросил отправить его в Глен-Клэр. Он сказал, что это связано с твоим наследством. Попросил, чтобы, как только он умрет, мебель продадут, а дом вернут благотворительному обществу, я отправил тебя в Глен-Клэр к твоему дяде, Эбенезеру Бэлфуру. – Тут мистер Кемпбелл с надеждой посмотрел на мистера Синклара. – Может быть, вы прибавите что-нибудь от себя, сэр?

Мистер Синклар, как мне показалось, равнодушно повел плечами:

– Боюсь, ничем не могу вам помочь, сэр. Я согласился оказать услугу дяде мисс Бэл фур, сопроводив ее. Больше я ничего не знаю.

Я переводила взгляд с одного на другого.

– Папа не говорил, что у него есть брат, – сказала я. – Все эти годы я думала, что, кроме нас, у него нет других родственников. Мне не нравится, что мою судьбу решали за моей спиной.

Мистер Синклар со странным выражением посмотрел на меня:

– Вам знакомо выражение «нищие не выбирают», мисс Бэл фур?

Я ответила ему злым взглядом.

– Мистер Синклар, не думаю, что вы лично внесли какой-то вклад в мой переезд.

– Только как обеспечивающий средство передвижения, – любезно согласился мистер Синклар.

Мистер Кемпбелл сдвинул очки на переносицу.

– Родня есть родня, – пробормотал он. – Я, конечно, знаю Бэлфуров, что живут в Глен-Клэр, но и понятия не имел, что они – родственники твоего отца. Когда-то Бэлфуры были замечательной семьей. До восстания в сорок пятом году.

– Вы имеете в виду, они были якобитами? – спросила я, и на мгновение показалось, что одно это слово заставило потускнеть свет в лампах и по стенам заплясали зловещие тени.

– Да. – Мистер Кемпбелл посерьезнел. – Они пострадали за свою преданность.

Мистер Синклар пошевелился, и я вспомнила, что он – офицер флота короля Георга III. Сейчас нашими врагами считались французы, а не англичане, а прежние распри давно канули в прошлое. Тем не менее моя шотландская кровь забурлила.

– В наши дни, – сказал мистер Синклар, – Бэлфуры бедны как церковные крысы, юная леди. Вряд ли в Глен-Клэр вас ждет какое бы то ни было наследство.

Я сообразила, что он считает меня мелочной и думает, что я забочусь только о состоянии, хотя, надо признать, лишние двести фунтов мне бы очень не помешали. Но я немного распрямилась и сказала:

– Мистер Синклар, я рада уже тому, что у меня нашлись родственники, о существовании которых я даже не догадывалась.

Я очень радовалась, что так отбрила его, и была сильно раздосадована, увидев, как он наклонил голову, пытаясь скрыть усмешку. Наверное, считает меня полной дурочкой, которая сама не понимает, что говорит.

– Посмотрим, – загадочно заметил он.

Я встала, решив, что с меня хватит.

– Вы позволите, сэр? – спросила я у мистера Кемпбелла.

– Конечно-конечно, – пробормотал он.

Его усталые голубые глаза поймали мой взгляд, и я вдруг поняла, какой неожиданной и тяжелой обузой я для него стала. Он заботился обо мне из христианской доброты, любви ко мне и дружбы с моим отцом, но они с миссис Кемпбелл старели, и, хотя сами никогда бы в том не признались, им трудно было ладить со своенравной восемнадцатилетней девчонкой.

– Пойду соберу вещи, – сказала я. – И я очень благодарна вам, сэр, за вашу постоянную заботу обо мне.

Мне не требовалось много времени на сборы. У меня была всего лишь одна смена одежды и немного книг, которые мне достались от отца.

Мистер Кемпбелл явно испытал облегчение.

– Конечно, дитя мое. Желаю тебе спокойной ночи. Я думаю, – добавил он, и мне бы хотелось, чтобы в его голосе было больше уверенности, – что ты поступаешь верно, Катриона. Миссис Кемпбелл составит тебе компанию в переезде до гостиницы в Шилдейге, в сопровождении мистера Синклара.

Мистер Синклар ничего не сказал, но темные его глаза сардонически мерцали, что выводило меня из себя. Он вежливо поднялся, когда я выходила из комнаты, и я чувствовала на себе его взгляд, но не оглядывалась.

Я поднялась по винтовой лестнице и вошла в маленькую комнатку на втором этаже, которую отвела мне миссис Кемпбелл. Мои пожитки, которые я в беспорядке разбросала по комнате, показались мне скудными и немного жалкими. Больше у меня совсем ничего нет; завтра я покину родные и знакомые мне места и отправлюсь жить к людям, совершенно мне неизвестным, в какой-то полуразвалившийся дом в Глен-Клэр. На миг я почувствовала страх и одиночество, но вскоре приободрилась. Глен-Клэр всего лишь в двух днях езды от Эплкросса. Значит, общество Нейла Синклара не будет долгим. Кроме того, если что-то пойдет не так, я всегда могу вернуться в Эплкросс. Это не конец света.

Несмотря ни на что, мне казалось, что конец света все ближе, когда я укладывала запасную нижнюю юбку, вышитый платок, немногочисленные книги и ноты и бело-голубую папину кружку. Вдруг меня снова захлестнули горе и отчаяние – даже пришлось присесть на узкую кровать и сделать несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться. Я плохо спала той ночью, что не стало для меня сюрпризом, а проснувшись на следующее утро, обнаружила, что все уже на ногах. Я наскоро позавтракала молоком и пшеничной лепешкой. У дверей уже стояла карета мистера Синклара. Не успела я допить молоко, обнять мистера Кемпбелла и попрощаться с ним, как уже надо было выходить. У кареты меня ждал мистер Синклар, готовый сопроводить меня в мою новую жизнь.

Загрузка...