Une flûte invisible Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения

Une allée du Luxembourg (В одной из аллей Люксембургского сада)

Elle a passé, la jeune fille (она прошла /мимо/, юная девушка)

Vive et preste comme un oiseau (живая и проворная, словно птица):

À la main une fleur qui brille (в руке цветок, который сияет = с ярким цветком в руке; briller – блестеть; сиять, сверкать),

À la bouche un refrain nouveau (на устах – новый припев/мотив = напевая новую песенку).


C’est peut-être la seule au monde (возможно, она единственная в мире)

Dont le cœur au mien répondrait (сердце которой: «чье сердце» ответило бы моему; répondre),

Qui venant dans ma nuit profonde (которая, придя в мою глубокую ночь)

D’un seul regard l’éclairerait (единственным взглядом озарила бы ее; clair – ясный; светлый)!..


Mais non, – ma jeunesse est finie (но нет, моя молодость прошла: «кончена»; finir – кончать/ся/)

Adieu, doux rayon qui m’a lui (прощай, нежный луч, который меня коснулся: «который мне светил»; luire – сиять, сверкать), —

Parfum, jeune fille, harmonie (аромат, юная девушка, гармония; parfum, m – аромат, благоухание)

Le bonheur passait, – il a fui (счастье проходило мимо, оно убежало = и вот уже исчезло; fuir – убегать)!

Elle a passé, la jeune fille

Vive et preste comme un oiseau:

À la main une fleur qui brille,

À la bouche un refrain nouveau.

C’est peut-être la seule au monde

Dont le cœur au mien répondrait,

Qui venant dans ma nuit profonde

D’un seul regard l’éclairerait!..

Mais non, – ma jeunesse est finie…

Adieu, doux rayon qui m’a lui, —

Parfum, jeune fille, harmonie…

Le bonheur passait, – il a fui!

Gérard de Nerval (1808–1855)

Nuits de juin[1] (Июньские ночи)

L’été (летом; été, f), lorsque le jour a fui (когда дневной свет скрылся/погас: «когда день убежал»; fuir – убегать, спасаться бегством; быстро проходить, лететь; протекать; убегать: le temps fuit – время летит), de fleurs couverte (покрытая цветами; fleur, f; couvrir – покрывать)

La plaine verse au loin un parfum enivrant (долина льет = изливает вдаль опьяняющий/пьянящий аромат; ivre – пьяный; enivrer – опьянять);

Les yeux fermés (с закрытыми глазами/закрыв глаза: «закрытые глаза»), l’oreille aux rumeurs entrouverte (с приоткрытым для шумов слухом = прислушиваясь к шумам; rumeur, f – шум, гул; ouvrir – открывать; entrouvrir – приоткрывать),

On ne dort qu’à demi (спишь всего лишь наполовину = в полсна: «не спишь кроме как наполовину»; dormir) d’un sommeil transparent (прозрачным сном = чутким сном).


Les astres sont plus purs (светила более чисты; astre, m – небесное светило), l’ombre paraît meilleure (тень кажется лучшей; paraître; ombre, f);

Un vague demi-jour (неясный полусвет/неясные сумерки; vague – расплывчатый, неясный; jour, m – день; свет, дневной свет) teint le dôme éternel (окрашивает вечный свод; teindre – красить, окрашивать);

Et l’aube douce et pâle (и нежная и бледная заря; aube, f – рассвет; doux/douce – нежный; мягкий; кроткий), en attendant son heure (ожидая своего часа; attendre; heure, f),

Semble toute la nuit errer au bas du ciel (кажется, бродит всю ночь по нижнему краю неба: «кажется бродить…»; bas, m – низ, нижняя часть).

L’été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte

La plaine verse au loin un parfum enivrant;

Les yeux fermés, l’oreille aux rumeurs entrouverte,

On ne dort qu’à demi d’un sommeil transparent.

Les astres sont plus purs, l’ombre paraît meilleure;

Un vague demi-jour teint le dôme éternel;

Et l’aube douce et pâle, en attendant son heure,

Semble toute la nuit errer au bas du ciel.

Victor Hugo (1802–1885)

Chanson d’automne (Осенняя песня)

Les sanglots longs (протяжные рыдания)

Des violons (скрипок; violon, m)

De l’automne (осени/осенних = осенних скрипок)


Blessent mon cœur (ранят мое сердце)

D’une langueur (томлением)

Monotone (монотонным/однообразным = монотонным томлением).


Tout suffocant (/сильно/ задыхающийся; suffoquer – душить; задыхаться)

Et blême, quand (и мертвенно-бледный, когда)

Sonne l’heure (бьют часы = приходит час),


Je me souviens (я вспоминаю; se souvenir)

Des jours anciens (прошлые дни = прошлое/былое)

Et je pleure (и я плачу);


Et je m’en vais (и я ухожу прочь/бреду; s’en aller – уходить)

Au vent mauvais (на пронзительном/порывистом: «плохом» ветру)

Qui m’emporte (который меня уносит/несет /с собой/)

Deçà, delà (туда-сюда: «по эту сторону, по ту сторону»),

Pareil à la (подобно/подобного)

Feuille morte (опавшему: «мертвому» листу; feuille, f).

Les sanglots longs

Des violons

De l’automne

Blessent mon cœur

D’une langueur

Monotone.

Tout suffocant

Et blême, quand

Sonne l’heure,

Je me souviens

Des jours anciens

Et je pleure;

Et je m’en vais

Au vent mauvais

Qui m’emporte

Deçà, delà,

Pareil à la

Feuille morte.

Paul Verlaine (1844–1896)

Ma chambre (Моя комната)

Ma demeure est haute (мое жилище – высокое/высоко; demeurer – жить, проживать; обитать; haut/haute),

Donnant sur les cieux (выходит на небо: «выходя на небеса»; donner – давать; donner sur – выходить на /об окне/; ciel, m – небо);

La lune en est l’hôte (луна = месяц – его хозяин),

Pâle et sérieux (бледный и серьезный):

En bas que l’on sonne (внизу пусть звонят),

Qu’importe aujourd’hui (что за важность сегодня; importer – быть важным, нужным, иметь значение: cela importe peu, il importe peu – это не имеет особого значения; неважно)

Ce n’est plus personne (это больше никто),

Quand ce n’est plus lui (когда это не он)!


Aux autres cachée (спрятанная/укрытая от других),

Je brode mes fleurs (я вышиваю мои цветы; fleur, f);

Sans être fâchée (не будучи рассерженной/сердитой; fâcher – сердить),

Mon âme est en pleurs (моя душа /все же/ в слезах; pleurs, m, pl – плач, слезы, рыдания; pleurer – плакать);

Le ciel bleu sans voiles (голубое небо, без покровов = без пелены; voile, m – вуаль; покрывало; покров; пелена, дымка),

Je le vois d’ici (я его вижу отсюда);

Je vois les étoiles (я вижу звезды; étoile, f)

Mais l’orage aussi (но также и грозу; orage, m – гроза, буря)!


Vis-à-vis la mienne (напротив моего /стула/)

Une chaise attend (ждет стул; attendre):

Elle fut la sienne (он был его /стулом/),

La nôtre un instant (нашим /стулом/ на одно мгновенье);

D’un ruban signée (отмеченный ленточкой; signe, m – знак, метка),

Cette chaise est là (этот стул – здесь/вот он),

Toute résignée (совершенно смирившийся: «смирившаяся» /с судьбой/; résigné – покорный /судьбе/, покорившийся, смирившийся, безропотный; se résigner à qch – смиряться с чем-либо, безропотно покоряться чему-либо),

Comme me voilà (как и я тут; voilà – вот, вон, там; voilà – вот и я)!

Ma demeure est haute,

Donnant sur les cieux;

La lune en est l’hôte,

Pâle et sérieux:

En bas que l’on sonne,

Qu’importe aujourd’hui

Ce n’est plus personne,

Quand ce n’est plus lui!

Aux autres cachée,

Je brode mes fleurs;

Sans être fâchée,

Mon âme est en pleurs;

Le ciel bleu sans voiles,

Je le vois d’ici;

Je vois les étoiles

Mais l’orage aussi!

Vis-à-vis la mienne

Une chaise attend:

Elle fut la sienne,

La nôtre un instant;

D’un ruban signée,

Cette chaise est là,

Toute résignée,

Comme me voilà!

Marceline Debordes-Valmore (1786–1859)

Les roses de Saadi (Розы Саади)

J’ai voulu ce matin te rapporter des roses (я хотел/хотела сегодня утром: «этим утром» принести тебе розы; vouloir – хотеть);

Mais j’en avais tant pris dans mes ceintures closes (но я их столько взял/взяла в свои завязанные пояса: «в мои закрытые пояса»; prendre – брать; ceinture, f – пояс, кушак; clos – закрытый; clore – запирать, закрывать)

Que les nœuds trop serrés n’ont pu les contenir (что слишком затянутые узлы не смогли их удержать; nœud, m – узел; serrer – жать, сжимать; стягивать, затягивать).


Les nœuds ont éclaté (узлы не выдержали/развязались: «лопнули»; éclater – лопнуть, треснуть, разорваться; расколоться; раскрываться, распускаться /о почках, бутонах/). Les roses envolées (розы, полетевшие/взлетевшие; s’envoler – улетать, взлетать)

Dans le vent (в ветер = на ветру), à la mer s’en sont toutes allées (все унеслись в море; s’en aller – уходить).

Elles ont suivi l’eau pour ne plus revenir (они последовали за водой, чтобы больше не возвращаться; suivre – следовать, идти за…; сопровождать; eau, f);


La vague en a paru rouge (волна от них показалась красной; vague, f – волна, вал; paraître – казаться) et comme enflammée (и словно воспламененной; enflammé – пламенный, пылающий; flamme, f – пламя; enflammer – воспламенять, охватывать пламенем; воодушевлять; вдохновлять).

Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée (сегодня вечером все мое одеяние/платье еще пропитано их благоуханием; embaumer – бальзамировать; сообщать приятный запах; душить; ароматизировать; baume, m – бальзам)

Respires-en sur moi l’odorant souvenir (вдохни/вдыхай на мне их душистое воспоминание = душистое воспоминание о них; odorant – благоухающий, пахучий, душистый).

J’ai voulu ce matin te rapporter des roses;

Mais j’en avais tant pris dans mes ceintures closes

Que les nœuds trop serrés n’ont pu les contenir.

Les nœuds ont éclaté. Les roses envolées

Dans le vent, à la mer s’en sont toutes allées.

Elles ont suivi l’eau pour ne plus revenir;

La vague en a paru rouge et comme enflammée.

Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée…

Respires-en sur moi l’odorant souvenir.

Marceline Debordes-Valmore

Le ciel est, par-dessus le toit… (Небо над крышей…)

Le ciel est, par-dessus le toit (небо над крышей; par-dessus – сверху, поверх),

Si bleu, si calme (такое синее, такое безмятежное; calme – спокойный, тихий, безмятежный)!

Un arbre, par-dessus le toit (дерево над крышей),

Berce sa palme (качает свою ветвь; bercer – качать, укачивать, убаюкивать; palme, f – пальмовая ветвь).


La cloche, dans le ciel qu’on voit (колокол в небе, которое видно/виднеется = которое я вижу),

Doucement tinte (тихонько звенит).

Un oiseau sur l’arbre qu’on voit (птица на дереве, которое я вижу)

Chante sa plainte (поет свою жалобу = жалобную песню; se plaindre – жаловаться, сетовать).


Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là (Боже мой, Боже мой, жизнь – она здесь = вот она)

Simple et tranquille (простая и спокойная).

Cette paisible rumeur-là (этот тихий шум/гул; paisible – мирный, тихий)

Vient de la ville (доносится: «приходит» из города).


Qu’as-tu fait, ô toi que voilà (что ты сделал, о ты, который тут вот)

Pleurant sans cesse (плачущий = льешь слезы не переставая; pleurer – плакать, лить слезы; cesse, f – перерыв, остановка; sans cesse – беспрестанно; cesser – прекращать, переставать),

Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà (скажи, что ты сделал, вот ты: «ты, который вот тут»),

De ta jeunesse (со своей молодостью: «из своей молодости»)?

Le ciel est, par-dessus le toit,

Si bleu, si calme!

Un arbre, par-dessus le toit,

Berce sa palme.

La cloche, dans le ciel qu’on voit,

Doucement tinte.

Un oiseau sur l’arbre qu’on voit

Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là

Simple et tranquille.

Cette paisible rumeur-là

Vient de la ville.

Qu’as-tu fait, ô toi que voilà

Pleurant sans cesse,

Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà,

De ta jeunesse?

Paul Verlaine

Mes deux filles (Мои две дочери)

Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe (в прохладном полумраке наступающего прелестного вечера; frais – свежий; прохладный; clair-obscur, m – /жив./ светотень; полумрак, полусвет; clair – ясный, светлый; obscur – темный; tomber – падать; le soir/la nuit tombe – смеркается; спускается ночь),

L’une pareille au cygne et l’autre à la colombe (одна, похожая на лебедя, а другая – на голубя),

Belles, et toutes deux joyeuses, ô douceur (красивые, и обе веселые, о блаженство/сладость; joyeux/joyeuse – веселый, радостный; joie, f – радость; douceur, f – сладость; мягкость, нежность; приятность, удовольствие, радость)!

Voyez, la grande sœur et la petite sœur (видите, старшая сестра и младшая сестра: «большая сестра и маленькая сестра»)

Sont assises au seuil du jardin, et sur elles (сидят на пороге сада, а над ними; assis – сидящий, сидячий)

Un bouquet d’œillets blancs aux longues tiges frêles (букет/пучок белых гвоздик с хрупкими тонкими стеблями; tige, f – ствол, стебель; frêle – хрупкий; ломкий),

Dans une urne de marbre agité par le vent (в мраморной урне, колеблемый ветром; agiter – махать, качать, колебать, колыхать),

Se penche, et les regarde, immobile et vivant (наклоняется и смотрит на них, неподвижный и живой),

Et frissonne dans l’ombre (и содрогается/вздрагивает в тени; ombre, f), et semble, au bord du vase (и кажется, на краю вазы),

Un vol de papillons arrêté dans l’extase (полетом бабочек, остановленном в восторге/исступлении; papillon, m; extase, f – экстаз, восторг; исступление).

Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe,

L’une pareille au cygne et l’autre à la colombe,

Belles, et toutes deux joyeuses, ô douceur!

Voyez, la grande sœur et la petite sœur

Sont assises au seuil du jardin, et sur elles

Un bouquet d’œillets blancs aux longues tiges frêles,

Dans une urne de marbre agité par le vent,

Se penche, et les regarde, immobile et vivant,

Et frissonne dans l’ombre, et semble, au bord du vase,

Un vol de papillons arrêté dans l’extase.

Victor Hugo

Fantaisie (Фантазия)

Il est un air pour qui je donnerais (есть напев/мотив/, ради которого я отдал/дал бы)

Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber (всего Россини, всего Моцарта, всего Вебера = всю музыку Россини, Моцарта и Вебера)

Un air très-vieux, languissant et funèbre, (напев/мотив/ старинный: «очень старый», томный и унылый; languir – слабеть, чахнуть; изнывать, томиться; funèbre – похоронный; мрачный)

Qui pour moi seul a des charmes secrets (который лишь для меня одного имеет тайные очарования/прелести = полон тайного очарования; charme, m)!


Or chaque fois que je viens à l’entendre (и вот, каждый раз, когда я вдруг /неожиданно, случайно/ его слышу),

De deux cents ans mon âme rajeunit (моя душа молодеет на две сотни лет)

C’est sous Louis treize; et je crois voir s’étendre (/я словно попадаю/ в эпоху Луи XIII; и мне кажется, что я вижу простирающийся: «я полагаю видеть простираться = как простирается; croire – верить; полагать)

Un coteau vert, que le couchant jaunit (зеленый склон, который золотит/окрашивает в желтый цвет закат; jaunir – окрашивать в желтый цвет; jaune – желтый),


Puis un château de brique à coins de pierre (затем /дальше/ кирпичный замок с каменными башнями: «углами»; brique, f – кирпич; coin, m – угол; pierre, f – камень

Загрузка...