Примечания

1

Французский и сенегальский политик, поэт и философ, первый президент Сенегала (1906–2011). (Здесь и далее, если не указано иное, – прим. перев.)

2

Парафраз песни знаменитого певца и композитора Алена Сушона (р. 1944).

3

Гора и одноименное селение в Гваделупе.

4

Популярная народная гваделупская песня, сочиненная около 1770 г.

5

Уничижительное выражение, которое использовалось для описания клишированной литературы о Французской Вест-Индии. Также использовалось в отношении произведений искусства, в т. ч. песен. (Прим. ред.)

6

Административный центр Гваделупы, расположенный на одноименном острове.

7

Один из крупнейших итальянских заводов по производству автомобилей. (Прим. ред.)

8

Западное побережье острова Бас-Тер.

9

Ураган «Хьюго» прошел в сентябре 1989 года над северной частью Карибского моря и восточным побережьем США. Он унес около сотни жертв и причинил колоссальный материальный ущерб. На то время это был самый разрушительный ураган в истории.

10

Щипковый струнный инструмент из Мали. Изготавливается из половины высушенной тыквы (калебаса) с ручкой-грифом из тростника.

11

У народов Западной Африки представитель касты профессиональных певцов, музыкантов и сказочников, нередко бродячих.

12

Жерар ла Вини – французский музыкант и композитор, уроженец Гваделупы (1933–2009).

13

Созвучно слову «безмозглый» (фр.).

14

Традиционное мужское длинное одеяние на Арабском Востоке.

15

Речь идет о песне «Черный орел» знаменитой французской актрисы и певицы Барбары́ (1930–1997). Считается, что в завуалированной форме она рассказала в ней историю о сексуальном насилии в детстве со стороны своего отца.

16

Музей истории торговли людьми и рабства, г. Пуэнт-а-Питр. Открыт в 2015 г.

17

Известный французский певец и композитор в различных жанрах (р. 1948).

18

Растение получило название из-за содержащейся в стеблях воды, которую можно употреблять в чрезвычайных ситуациях. Второе название – равенала.

19

Французский поэт, один из крупнейших лириков XX века (1907–1988).

20

Крупный головоногий моллюск, популярный деликатес жителей Антильских островов.

21

Матуба – национальный парк Гваделупы, богатый уникальными водными источниками, отличающимися необычным цветом благодаря насыщенности разными минералами.

22

Названа в честь выдающегося политического деятеля Гваделупы и Франции, «железной леди Карибского моря», уроженки Гваделупы (1929–2021).

23

Традиционное блюдо из маиса происхождением из Бенина (Африка).

24

Эме-Фернан-Давид Сезер – французский мартиникский писатель, поэт и общественный деятель (1913–2008).

25

Мясное или рыбное рагу с рисом.

26

Выдающийся малийский писатель, этнограф и философ (1901–1991).

27

Здесь и далее встречаются упоминания социальных сетей Фейсбук и Инстаграм, которые принадлежат Meta, признанной в РФ экстремистской организацией.

28

Струнный щипковый музыкальный инструмент с 21 струной, распространенный в Западной Африке.

29

Гаитянское блюдо из белого риса с красной фасолью и маринадом, часто с черными грибами.

30

Оскар Уайльд «Баллада Редингской тюрьмы». Цит. по переводу Н. Воронель. (Прим. ред.)

31

На самом деле цитата Альбера Камю звучит следующим образом: «Между справедливостью и матерью я выбираю мать».

32

Франкоязычный вест-индский революционер, социальный философ и психоаналитик (1925–1961).

33

П. Элюар «Свобода». Пер. М. Ваксмахера.

34

Французский поэт, основоположник сюрреализма (1896–1966).

35

Мартиникский поэт и прозаик, поднимавший в своих сочинениях социальные вопросы (1915–2006).

36

Имеется в виду Шарль де Голль, президент Французской Республики в годы Второй мировой войны.

37

Праздник Успения Богоматери у католиков.

38

Стиль танцевальной ритмической музыки, сложившийся в первой половине 1980-х годов на Карибских островах.

39

Традиционный гваделупский ударный инструмент.

40

Роман Жака-Стефена Алексиса, гаитянского писателя-прозаика и политика-коммуниста (1922–1961).

Загрузка...