Примечания

1

По-английски cheek – дерзость, chick – птенец.

2

Такие маленькие зубы (норв.).

3

Ему нужен спирт (норв.).

4

Да (нем.).

5

Opa – дедушка (нем.).

6

Oma – бабушка (нем.).

7

Модный журнал, выпускавшийся с 1873 по 2002 г.

8

Першерон – порода лошадей-тяжеловозов, выведенная во Франции (в местности Перш).

9

Клейдесдаль – порода лошадей-тяжеловозов. Некоторые зрелые самцы ростом выше 183 см и весят до 1000 кг.

10

Да, я люблю сладкий картофель, если уж на то пошло (норв.).

11

Я так понимаю, грядет истерика (норв.).

12

Дюрок – порода домашних свиней, выведенная в США.

13

Гемпшир – то же, что и дюрок.

14

Лярд – топленое свиное сало.

15

Монета в пять центов.

16

Недоуздок – является важной частью общего лошадиного снаряжения. Недоуздок повторяет собой строение уздечки, однако у него отсутствуют удила (железный стержень, вкладываемый в рот лошади).

17

Очень современно! (фр.)

18

Камерик – название Камбре на фламандском; город расположен недалеко от границы с Бельгией.

19

Билли Сандей (1862–1935) – знаменитый американский бейсболист и влиятельный евангелист начала ХХ века.

20

Адриан «Кэп» Энсон (1852–1922) – американский бейсболист, менеджер.

21

Дискование – использование дисковых орудий (например, бороны) для рыхления верхнего слоя почвы. Проводится для обработки почвы перед пахотой.

22

Ассамблеи Бога – христианская пятидесятническая церковь, возникшая в 1914 году.

23

Ю. Н. Белл – первый председатель Ассамблей Бога.

24

Исаия 11:6.

Загрузка...