Броги – туфли или ботинки с декоративной перфорацией.
Флоренс Найтингейл – сестра милосердия и общественная деятельница Великобритании.
Боврил – густой мясной экстракт, по составу близкий к мясу. Он содержит множество витаминов и питательных веществ, а также является визитной карточкой британской кулинарии.
Плачущая горлица – птица отряда голубеобразных, семейства голубиных, которая получила такое название за свои скорбные, траурные песни.
Отрывок из стихотворения «Солдат» Руперта Брука.
Военный марш времен Первой мировой войны, написанный Феликсом Пауэллом.
Траншейная стопа – разновидность обморожения, которое поражает ступни ног из-за продолжительного холода, сырости и малоподвижности.
Испанский грипп, или «испанка» (1918–1920 гг.) был, вероятней всего, самой массовой эпидемией гриппа за всю историю человечества как по числу заразившихся, так и по числу умерших.
Je ne sais quoi (фр.) – красота, которую невозможно описать словами, или невыразимая суть искусства.
Конфедеративные южные штаты Америки воевали против Соединенных Штатов во время Гражданской войны в США, противились отмене рабства и еще долгое время после окончания войны были более подвержены расистским настроениям, чем северные штаты.
Телеграмма Циммерамана – телеграмма министра Германии немецкому послу в США, которая была расшифрована и использована президентом Америки для обоснования объявления войны Германии в конце Первой мировой войны.
Фамилия Джорджии переводится как «подделка» или «фальшивка».
Ганс – презрительная кличка для немецких солдат, которая часто использовалась во время Первой мировой войны.
Сливово-яблочный джем – калорийные и сытные консервы, широко распространенные в Англии во время Первой мировой войны, которые являлись частью армейского пайка.