Русальная неделя (она же Троицына неделя) идет в народном календаре вслед за Троицей, которая отмечается на пятидесятый день после Пасхи, а оттого зовется еще Пятидесятницей. – Здесь и далее прим. автора.
Так в народе иногда называют ежевику.
Ретирадное место, ретирад (от франц. retirade – отступление) – то же, что и отхожее место.
Бурдалю (от франц. bourdalou) – подкладное судно, которое стало очень популярно у дам, когда в XVIII веке начали носить кринолины, и вернулось в 60-х гг. XIX в. вместе с возвращением этой моды.
Кринолин – широкая нижняя юбка колоколом на тонких обручах. С 1859 г., когда нижние юбки стали не в моде и дамы начали носить панталоны, кринолином стали называть собственно каркас из обручей, на который надевалась верхняя юбка.
Саквояж – (от франц. sac de voyage – сумка для путешествия) – мягкая, обычно кожаная сумка среднего размера с небольшой ручкой и замками.
Слово «одеколон» (eau de Cologne) – в переводе с французского означает «кёльнская вода».
Пудрёз (от франц. poudreuse) – пульверизатор, опрыскиватель, устройство для распыления жидких ароматических веществ.
Пантуфли (от франц. pantoufle) – легкие домашние туфли без задников, шлепанцы.
Совершеннолетие в Российской империи определялось возрастом применения прав состояния, то есть распоряжения имуществом и средствами: с опекуном в 17 лет, без опекунов (как в ситуации нашей героини) – в 21 год.
Блонды (от франц. blonde – белокурый) – дорогое, очень тонкое плетеное кружево из шелка-сырца цвета слоновой кости.
Мода на эти тончайшие кружева пришла из Франции еще в XVIII в., однако в России их плели на коклюшках из особого шелка, привезенного из Китая.
Куракинская шаль – изготовленная на кружевной мануфактуре А. Куракина в Малоархангельском уезде Орловской губернии. Эти шали были необычайно модны в России в описываемое время.
«Аделаида» – красный с лиловым оттенком цвет.
Омбрель (от франц. ombrelle) – небольшой складной зонтик от солнца.
Писательница А. Я. Панаева в соавторстве с Н. А. Некрасовым написала романы «Мертвое озеро» и «Три страны света», бывшие необычайно популярными в описываемое время.
Становой пристав – полицейское должностное лицо в Российской империи. Он возглавлял стан – полицейско-административный округ из нескольких волостей. Под его началом были сотские, десятские и полицейские урядники.
Стрелы – стреляющие боли, стрелы составные – боли в суставах (устар.).
Роклор или рокелор (от франц. roquelaure) – просторная мужская накидка-плащ без рукавов и с большим воротником, бывшая очень популярной среди путешественников и провинциальных помещиков в описываемое время.
Имеется в виду подавление мятежа в Польше в 1831 году.
Фронтон – верхняя часть фасада здания, ограниченная округлой или двускатной крышей.
Архалук – легкий кафтан из цветной шелковой или шерстяной ткани, присобранный у пояса, – обычная мужская домашняя одежда помещиков и дворян России в прошлые века.
Чувяки – мягкие сапожки без каблуков у народов Кавказа и Крыма. Чувяки стали в XIX в. в России мужской домашней обувью.
Ермолка – в России так называли небольшой головной убор без полей: что-то вроде войлочной или матерчатой маленькой шапочки. Ермолку носили дома, надевая только с халатом, архалуком или шлафроком (домашним пиджаком).
Аршин – старинная мера длины, бытовавшая в России еще и в начале XX в.: примерно 70 см.
Амбигю (от франц. ambigu – смесь) – разнообразные холодные закуски, подаваемые на одном блюде.
Дафния – так в России в старину называли лавровый лист.
Битки́ – старинное русское название отбивных котлет, как правило бараньих.
Жданики – пироги, испеченные для долгожданных, особенно дорогих гостей.
Битый пирог – воздушные русские пироги, тесто для которых взбивалось на яичных белках.
Испанский ветерок – так в описываемое время в русской провинции называлось пирожное безе.
Право первой ночи, в буквальном переводе – предварительное право (франц.).
Бастард – незаконнорожденный, внебрачный ребенок.
Поставец – небольшой шкаф для посуды (устар.).
Ле́дник – погреб, наполненный льдом, в деревенских и помещичьих домах (устар.).