8

Четверг, 7 июня

7:00

Дом Керри Девлин

Двадцать первая авеню, Юг

Керри допила последний глоток кофе и крепче сжала кружку. Тори так и не проронила ни слова, когда Керри постучала к ней в дверь и велела спускаться вниз завтракать.

Она посмотрела на бутерброд с сыром и кружочком ананаса сверху – Тори особенно их любила. Каким образом всего за несколько месяцев ее дочь превратилась из маминой малышки в этого вечно недовольного подростка?

Легче всего было бы свалить все на бывшего. Подонок сбежал не только от нее, но и от дочери. Понятно, что потерять отца в тринадцать лет гораздо труднее, чем потерять мужа в тридцать шесть. Как бы Керри ни злилась, но девочке было больно. Ник потерял возможность сделать Керри по-настоящему больно примерно за год до того, как ушел. Она перестала считать его тем мужчиной, за которого когда-то выходила замуж.

Но в то же время и Керри больше не была той женщиной, на которой он женился. Его обвинения в том, что она думала только о работе, звенели у нее в голове.

Она только-только окончила академию, когда они познакомились и поженились. Он к тому времени уже выпустился из колледжа и получил свое первое предложение о работе. Жизнь была прекрасна и полна возможностей. Но медовый месяц длился недолго. Их карьеры медленно, но верно заполнили всю их жизнь, и красавица дочка, появление которой принесло им столько счастья, вдруг превратилась в яблоко раздора. Кто поведет ее в школу? Кто заберет из школы? Родительские собрания. Школьные спектакли. Семейные вечера. Дни рождения. Бейсбол. Репетиции ансамбля. Визиты к врачу. Всегда мешала работа. Злоба, раздражение и обида вытеснили радость и счастье.

Бедная Тори стала невинной жертвой, угодившей в медленную агонию родительского брака.

У нее было право сердиться. Два человека, от которых она больше всего зависела, ее подвели. Керри и Ник с их зацикленностью на работе, а с недавних пор – с его увлечением молодой и более внимательной женщиной.

– Я не хочу есть.

Керри повернулась на заявление дочери. Девочка быстро что-то печатала на своем телефоне, направляясь к холодильнику, минуя завтрак, который для нее приготовила Керри. Ничего особенного, разумеется, но она старалась. Старание больше не принимается в расчет? Керри вспомнила улыбки и смех из прошлых дней, прежде чем верх взяли гормоны, – и поборола желание вздохнуть, опасаясь спровоцировать еще один раунд оглушительного молчания.

– Какие на сегодня планы? – Керри удалось задать вопрос нейтральным, почти приветливым тоном. Она устала воевать с Тори. Сейчас она бы обрадовалась и пяти минутам мира между ними.

– Ничего особенного. – Тори открыла холодильник и потянулась за газировкой. – Элиза придет, мы вместе делаем фандрайзинговый арт-проект для нашего ансамбля.

Керри сжала губы, чтобы лишний раз не напоминать дочери о том, что однажды весь сахар, поглощенный ею, вернется и будет мучить ее всю оставшуюся жизнь. Вместо этого она предложила:

– Здорово. Тебе нужны деньги, чтобы заказать китайскую еду?

Тори села за стол.

– Ее мама привезет нам ланч.

– Отлично. Да, кстати, я могу задержаться сегодня. Мы по уши в двойном убийстве.

– Тоже мне новость. Ты всегда задерживаешься. – Тот же пресный, индифферентный голос.

Керри сделала глубокий вдох и медленно выдохнула.

– Я постараюсь быть дома к шести.

– Ага, как хочешь. – Тори открыла банку с газировкой и отпила – не отрывая глаз от телефона.

Керри досчитала про себя до десяти и объявила:

– Я позвоню сегодня твоему отцу.

Тори вскинулась и с надеждой посмотрела на Керри.

– Классно!

Керри налила себе еще одну чашку кофе, чтобы потянуть время перед тем, как продолжить:

– Мы должны договориться, когда ты поедешь и на сколько.

Ярость моментально сменила надежду, которая посмела отразиться на милом личике Тори. Как может один ребенок излучать столько презрения к человеку, подарившему ему жизнь?

– Я уезжаю через понедельник, восемнадцатого, – огрызнулась она. – И вернусь прямо перед началом школы. Папа уже купил мне билеты.

– Этого не будет, Тори. – Керри снова сжала свою чашку. – Двух недель вполне достаточно. – Она решила не упоминать о том, что именно такой срок был зафиксирован в документах, которые они подписали с отцом Тори, – деталь, которую он так удачно забыл.

Ее дочь вскочила на ноги и одарила Керри испепеляющим взглядом.

– Ты просто хочешь, чтобы я была так же несчастна, как и ты.

Прежде чем Керри смогла логично и относительно спокойно ей ответить, Тори покинула кухню. Керри закрыла глаза и покачала головой. Она не пыталась наказать Тори. Она не собиралась таким образом мстить бывшему или доказывать, что она главная, поскольку значилась главным опекуном девочки. На самом деле Керри просто очень боялась, что, если она разрешит ей провести целое лето со своим отцом в новом прекрасном городе, следующим шагом станет окончательный переезд туда. Ник ничего так не хочет, как заманить Тори в игру «Давай накажем маму». Он так часто это делал. Керри не могла вынести, что он манипулировал дочерью, особенно когда ставки были так высоки – намного выше, чем когда-либо. В конце концов он ее подведет. Он всегда так делает.

И все же что, если Тори права? Керри редко появлялась дома – несмотря на то что она поклялась, что все изменится после ухода Ника. В школе каникулы. Тори была, без сомнения, одинока. Впервые она проводила лето без отца. Керри не хотела, чтобы она чувствовала себя несчастной.

Но продолжить эти волнующие размышления она не успела – завибрировал телефон, и Керри с радостью схватила его. Глянула на экран. Ник. Керри рухнула на ближайший стул. Вероятно, Тори позвонила ему или отправила СМС и пожаловалась.

Керри заставила себя успокоиться и взяла трубку.

– Я не передумаю, – сказала она вместо своего обычного приветствия: «Что тебе надо?» Пусть скажет спасибо, что она опустила единственное верное обращение – «козел».

– Ты ведешь себя неразумно, Керри.

Допустим.

– Думай что хочешь, но это мое решение.

Последовало молчание, хотя она надеялась на другое.

«Хорошо. Как скажешь. Хочешь быть плохишом – пожалуйста», – вот что она готовилась услышать в ответ.

– Очень хорошо, – сказал он и преувеличенно громко выдохнул. – Ты не оставила мне выбора. Я свяжусь с адвокатом и буду добиваться полной опеки.

Она хрипло рассмеялась.

– Так ты ее и получишь. – Они уже обсуждали это. – Тори с самого рождения живет в Бирмингеме. Судья никогда не вынесет решение в твою пользу. Особенно учитывая обстоятельства твоего внезапного исчезновения из нашей семейной жизни.

– Керри, ей тринадцать лет. Ее показания будут весомее, чем тебе кажется, и она готова к переменам. Тебя вечно нет дома, и тебя некому поддержать.

Керри пришла в ярость.

– У меня есть сестра, которая всегда с удовольствием меня поддержит. – Если он думает, что маленькая шлюшка, которую он теперь называет своей невестой, может соревноваться с родной любящей теткой, которая всегда была частью жизни Тори, он глубоко ошибается.

– Ну что ж, пусть суд разрешит наши разногласия.

Керри открыла рот, чтобы наконец высказать ему все, что она думала, но он повесил трубку, прежде чем она успела произнести хоть слово.

– Подонок.

Керри решительно вышла в коридор. Однако у лестницы она подавила желание потребовать, чтобы Тори немедленно спустилась вниз и объяснилась. Не поможет. Станет только хуже. Глубоко вздохнув пару раз, чтобы успокоиться, она крикнула:

– Я пошла. Хорошего тебе дня, будь умницей!

Ответа, разумеется, не последовало.

Керри вернулась на кухню, сорвала куртку со спинки стула и, притормозив у задней двери, надела. Невзирая на летнюю жару в Алабаме, все детективы носили легкие куртки, чтобы прикрыть наплечную кобуру и чтобы выглядеть более профессионально.

Все, поправилась она, кроме ее напарника.

И, легок на помине, его черный «Чарджер» как раз завернул к ее дому. Керри заперла дверь и положила ключ в карман. Фалько остановил машину за ее «Вагонером» и опустил стекло.

Убавил громкость музыки, от которой его машина тряслась, как огромная стереоколонка, и сказал:

– Доброе утро, Девлин. Готова расколоть это дело?

– Что-то не припомню, чтобы я разрешала тебе сесть за руль. – Керри задержалась на крыльце, размышляя о том, что не спала почти всю ночь. Новое дело, война с дочерью – самые разные мысли осаждали ее, и она была слишком взвинчена, чтобы проспать больше пары часов.

– Хороший напарник чувствует нужды своей половины.

– Своей половины? – Она покачала головой и спустилась на две ступеньки. – Сделай мне одолжение, Фалько, – попросила Керри, идя к его машине.

– Что именно?

Она подождала, пока не устроилась в пассажирском кресле.

– Никогда не зови меня своей половиной.

Он заворчал и переключил передачу.

– Ты босс. Куда сначала?

– К родителям. – Она пристегнулась и, пока они отъезжали от дома, смотрела на окно дочери. – Будем надеяться, они смогут рассказать нам что-нибудь новое про свою невестку.

Ориентировка пока что не принесла результатов. Было несколько телефонных звонков после того, как полиция выпустила пресс-релиз вчера вечером, но ни один из них не подтвердился. Можно подумать, что женщина просто взяла и исчезла.

Только это было невозможно. Элементарная физика. Масса занимает место в пространстве.

До сих пор сотрудники Эбботта и его родители были единственными людьми, имевшими более-менее близкие отношения с молодой парой. Никто из соседей не общался с ними достаточно хорошо – уважали и здоровались, не больше. Некоторые настолько тщательно охраняли свою частную жизнь, что никого не подпускали слишком близко. Керри считала, что в том деле, которым занимался Эбботт, враг всегда мог застать тебя врасплох. Поэтому иногда легче было просто-напросто избегать близких контактов, чтобы понизить уровень, а то и вовсе избежать потенциального предательства.

Теперь Керри понимала это лучше, чем когда-либо. Дело в том, что ты все равно не знаешь человека, как бы вы ни были с ним близки.

Другими словами, она не ожидала измены мужа.

Хотя, с другой стороны, возможно, она просто не обращала внимания.


Дом Дэниела Эбботта

Сент-Чарльз-драйв, Гувер

Родители Бена Эбботта жили в гигантском доме площадью двадцать тысяч квадратных футов. Керри и Фалько встретил представительный мужчина – вероятно, дворецкий – и повел через просторный холл с мраморными полами и высоким расписным потолком. Интерьер дома напоминал музей. Остановившись у распахнутых французских дверей, провожатый жестом предложил им войти.

За классическими дверями высотой не меньше десяти футов оказалась гостиная со стенами, обитыми деревом, и кессонным потолком. Керри подумала, что никогда в жизни не видела такой замысловатой лепнины. В центре комнаты расположилась группа из нескольких стульев и диванов. А чуть поодаль начинался «семейный уголок» со всевозможными развлечениями, включая массивный телевизор, длинный бар с зеркальными полками, на которых красовались любые напитки, какие только можно было себе представить, а также элегантный бильярдный стол. На высоте второго этажа вдоль стены тянулась галерея с полками до самого потолка, забитыми книгами.

– Детективы.

Заговоривший человек, очевидно, был отцом Бена Эбботта. Керри видела фотографии Дэниела Эбботта в газетах и в интернете, но даже если бы не видела, его сходство с сыном сразу бросалось в глаза. Форма лица, нос. Она вспомнила Бена в его большой кровати с дыркой от пули во лбу.

Керри моргнула, чтобы отогнать этот образ, и протянула руку для приветствия.

– Мистер Эбботт, мне жаль, но эта беседа необходима.

Мистер Эбботт кивнул, повернулся к Фалько и пожал ему руку. Фалько принес аналогичные извинения.

– Давайте присядем. – Эбботт сделал приглашающий жест в сторону стульев. – Моя жена вскоре к нам присоединится. – Он покачал головой. – Этот кошмар опустошил нас обоих. После того, что случилось, каждая минута для нас – невероятное испытание.

Керри не могла даже думать об этом. Потерять ребенка – что может быть ужаснее для родителей? И неважно, что этот ребенок уже взрослый и у него есть своя семья.

– Мы постараемся не отвлекаться и быть краткими, чтобы не продолжать этот разговор дольше, чем необходимо.

– Нет ли вестей от Селы? – озабоченно спросил мистер Эбботт.

– До сих пор ничего, сэр. – Не было смысла ходить вокруг да около. Керри предполагала, что этот человек не захочет, чтобы для него смягчали и приукрашивали факты. Не говоря уже о том, что у него имелись достаточно высокопоставленные друзья и он, скорее всего, и так знал ответ на свой вопрос. – Я полагаю, вы до сих пор не получали требований о выкупе?

Он покачал головой.

– Никаких. – Он огляделся. – Ну что ж, давайте поговорим о том, зачем вы пришли.

Керри подождала немного, поскольку в этот момент в комнату вошла миссис Эбботт – миниатюрная женщина с мягкими светлыми волосами, постриженными в каре популярной среди немолодых дам формы. Глаза у нее были красные и распухшие. Черное платье подчеркивало бледность. Она была в глубоком трауре и не скрывала этого.

Эбботт встал, Фалько последовал его примеру. Как только миссис Эбботт устроилась на диване, оба мужчины сели. Пока мистер Эбботт представлял их друг другу, она беспрестанно комкала в руке носовой платок. Ее взгляд задержался на Фалько. Без сомнения, она недоумевала, как человек, больше похожий на бомжа, только что вылезшего из коробки под мостом, чем на детектива, может найти убийцу ее сына.

Керри бросила взгляд на напарника. Она быстро поняла, что об этой конкретной книге нельзя судить по обложке. И была рада этому. Как ни странно, пожалуй, Фалько ей нравился. Немного.

– Я хочу знать только одно, – произнесла Темпест Эбботт слабым голосом. Теперь ее внимание целиком было сосредоточено на Керри.

Керри ждала, чтобы она продолжила.

– Что делается для того, чтобы найти мою внучку?

– Мы делаем все возможное, – заверила ее Керри, – чтобы найти Селу и того или тех, кто это сделал. Мы надеемся вскоре получить ответы.

Миссис Эбботт бессильно откинулась на спинку дивана, как будто вся ее энергия ушла на то, чтобы задать этот единственный вопрос.

– У нас есть несколько вопросов, – сказал Фалько. – Ваши ответы могут помочь нам серьезно продвинуться в расследовании.

– Спрашивайте все что угодно, – ответил мистер Эбботт. – Мы хотим помочь. Нам нужно вам помочь.

Настойчивость, прозвучавшая в его тоне, соответствовала нетерпению, которое испытывала сама Керри. Уже прошло двадцать четыре часа, а у них, по сути, так ничего и не было.

– Вы знаете, кто бы мог быть обижен на вашего сына? – Этот вопрос Керри адресовала отцу.

Он покачал головой.

– Конкуренция, существующая в индустрии программного обеспечения, беспощадна, спору нет. Каждый хочет совершить прорыв – создать приложение, которое изменит нашу жизнь. Бен, разумеется, сталкивался с теми, кто пытался перейти ему дорогу или просто обмануть. Но он всегда находил способ договориться. Он старался не держать ни на кого зла и избегать недопонимания. Бен предпочитал смотреть трудностям в лицо, решать проблемы, а затем двигаться дальше.

– А как насчет Тео Томпсона? – спросил Фалько. – У них с вашим сыном недавно произошла ссора на одном публичном мероприятии. Не было ли между ними вражды?

Дэниел Эбботт снова покачал головой, словно вопрос вовсе не имел смысла.

– Тео – не проблема. Проблема – это его жена, Сьюзан. После смерти матери она успокоилась только тогда, когда продала ее особняк, – не хотела, чтобы ее отец и его новая жена продолжали там жить. И не было никаких проблем до тех пор, пока она не узнала, что Бен собирается сломать существующий дом. Сьюзан вдруг стала настаивать, чтобы Тео выкупил его обратно. Она эгоистка, которой ни до кого нет дела. Она сущее наказание для Тео, поверьте.

– Значит, по вашему мнению, – продолжал Фалько, – расследовать этот спор из-за собственности не имеет смысла.

– Вы только зря потратите драгоценное время и ресурсы, – настойчиво повторил Эбботт.

– А что вы скажете про жену вашего сына? – спросила Керри, меняя тему. – У нее в жизни были проблемы? Она когда-нибудь упоминала о них? О чем-то необычном?

И вновь Дэниел Эбботт покачал головой.

– Села очень занята фандрайзингом для целого ряда благотворительных учреждений, – объяснил он. – Она любит свою работу, и она очень, очень хорошо ее выполняет. За то короткое время, что она живет в Бирмингеме, Села собрала невероятное количество денег для разных благотворительных организаций, особенно тех, что помогают женщинам в опасности.

– Может, что-то произошло в ее прошлом, за что мы могли бы зацепиться? – Керри открыла блокнот и приготовилась записывать. Ей нужно было что-то еще, кроме того, что они уже знали. Соседи, сотрудники мужа и вся информация, собранная в интернете, – все захлебывались от восторга по поводу доброй и щедрой Селы Роллинс Эбботт.

– Они встретились в Сан-Франциско, – сообщил Эбботт. – Я уверен, вы знаете, что там находится основная часть бизнеса Бена.

Керри кивнула. Она знала. Длинный разговор с администрацией офиса в Сан-Франциско дал ей ту же информацию, что она получала отовсюду. Эбботты были безупречны. Безумно влюблены друг в друга. Образцовые люди.

– Он перенес часть бизнеса сюда, чтобы быть ближе к дому. После того, что случилось, он не хотел находиться слишком далеко. – Эбботт взглянул на свою жену.

Это были новости.

– А что случилось? – Керри посмотрела на мистера Эбботта, потом перевела взгляд на его жену.

– У меня был инфаркт, – сказала миссис Эбботт. – Я поправилась даже быстрее, чем ожидалось, но кое-какие последствия все же давали о себе знать. Не исключая возможность еще одного инфаркта, Бен захотел вернуться домой и оставаться рядом со мной. Я думаю, он еще и поэтому так неожиданно решил жениться на Селе. Они встречались всего около двух месяцев. Мой околосмертный опыт, похоже, заставил его взглянуть на жизнь в новом свете. Он понял, что хочет свою семью, и тут… возникла Села.

«Удачно», – про себя закончила за нее Керри.

– Не помните ли вы, чтобы после свадьбы Бен, скажем так, почувствовал, что, возможно, он немного поспешил?

– Не хотите ли вы сказать, – перебил мистер Эбботт, – что весь этот ужас как-то связан с его женитьбой на Селе?

– Нет, сэр, – быстро ответила Керри. – Я просто пытаюсь сократить количество потенциальных причин. Вы утверждаете, что у Бена не было врагов в бизнесе. Не было проблем на работе. Остается его личная жизнь. Если спор из-за недвижимости с Тео Томпсоном ни при чем, должно быть что-то еще.

Мистер и миссис Эбботт некоторое время молча смотрели друг на друга.

– Был один период, – заговорила наконец миссис Эбботт, – месяца четыре-пять назад. Я не знаю, что там случилось, но между Беном и Селой что-то произошло. Мы чувствовали сильное напряжение, но он отказывался это обсуждать. Продолжалось все недолго – они узнали, что у них будет ребенок, и вдруг снова стали счастливы. Бен так и не сказал нам, что это было.

– Большинство пар испытывают подобное напряжение в начале пути. – Мистер Эбботт похлопал жену по руке. – Мы тоже через это прошли.

Его жена кивнула и промокнула глаза платком.

– У вашего сына должны были быть друзья, – заговорил Фалько. – Возможно, старый школьный друг. Кто-то, кому он доверял и с кем мог бы поделиться своими проблемами на работе или в личной жизни.

– Повзрослев, Бен стал чрезмерно закрытым. В мире «Эбботт Опшенс» это качество имело особое значение, – повторил его отец. – Однако есть кое-кто, с кем он поддерживал отношения много лет. Поговорите с Китом Бельмонтом. Он адвокат. Они с Беном дружили с детского сада.

Керри записала имя в блокнот.

– Контактировал ли мистер Бельмонт с вами с тех пор, как узнал о случившемся?

– Он приходил вчера вечером, – ответила миссис Эбботт. – Он убит горем так же, как мы.

После непродолжительного молчания Фалько спросил:

– А не было ли у них проблем с тем, что мать Селы жила с ними в одном доме? Может, ее присутствие как-то стесняло молодых людей?

– Жаклин поселилась с ними с самого начала, – сказал мистер Эбботт. – У нее были проблемы со здоровьем, и никто не ухаживал за ней, кроме дочери.

Пока он говорил, Керри внимательно смотрела на лицо миссис Эбботт. На нем явно читалась неприязнь. Ей наплевать на Жаклин Роллинс, это очевидно.

– Что за проблемы со здоровьем были у мисс Роллинс? – спросила Керри.

– Ирония заключается в том, – ответила миссис Эбботт, – что через несколько дней после моей операции на сердце у Жаклин был диагностирован рак. Мне показалось странным, что при этом она всего один раз сходила к онкологу – как раз тогда, когда ей поставили диагноз. – Миссис Эбботт поджала губы с явным неодобрением. – Села настояла на том, чтобы отвести мать к одному из этих травников. И насколько я знаю, мисс Роллинс больше не ходила ни к одному врачу. У нее была масса рецептов от первого врача, но она отказывалась пить лекарства.

В ее голосе звучала неприкрытая неприязнь к матери невестки, а возможно, и к самой невестке.

– Вы не помните имя травника? – Керри приготовилась записать информацию, чтобы потом перепроверить.

Миссис Эбботт покачала головой.

– Она, вероятно, упоминала имя однажды, но я не запомнила.

– Нестрашно, я уверена, что смогу его найти, – заверила ее Керри и убрала блокнот в карман, при этом не сводя глаз с отца. – Мистер Эбботт, мне очень не хочется задавать вам этот вопрос, но он необходим.

– Как я уже сказал, – повторил он, – спрашивайте все, что сочтете нужным. Мы хотим помочь.

– Ваша компания, «ДАТАКО», – самая крупная в штате. В числе первых двух сотен по стране. Возможно ли, что произошедшая трагедия как-то связана с вашей компанией – или, возможно, с вашими врагами?

Казалось, мистер Эбботт опешил от такого вопроса.

– Я могу вас заверить в том, что «ДАТАКО» не имеет отношения к гибели Бена. Мы компания многопрофильная, занимаемся разносторонней деятельностью – от издательства до производства и торговли недвижимостью. Но у нас нет и никогда не было таких врагов.

– Могу представить, – сказал Фалько, – ваше разочарование, когда сын решил создать собственный бизнес, вместо того чтобы присоединиться к «ДАТАКО».

Миссис Эбботт опустила глаза и рассматривала мятый платок в своей руке, а мистер Эбботт посмотрел прямо на Фалько почти с возмущением.

– У моего сына, как, я уверен, вам известно, были куда более грандиозные планы. Однажды «ДАТАКО» станет – стала бы – принадлежать ему, и он смог бы распорядиться ею по своему усмотрению. А Бен всегда был самостоятельным человеком.

Название «ДАТАКО» – акроним из первых букв имен мистера и миссис Эбботт. Мистер Эбботт получил в наследство от отца небольшую компанию и продал ее, чтобы создать «ДАТАКО». Поэтому Керри считала, что со стороны мистера Эбботта было бы лицемерием обижаться на решение сына завести собственный бизнес. И тем не менее этот момент нуждался в дополнительном разъяснении.

– Я надеюсь, один из вас или вы вместе позвоните нам, если вспомните что-то полезное для расследования. Любой новый человек, появившийся в жизни вашего сына. Любые проблемы – даже очень мелкие, – которые он мог упоминать. Все что угодно. – Керри протянула свою визитку мистеру Эбботту.

– Разумеется, – заверил он ее.

– Если у нас появятся новые вопросы, – добавил Фалько, – возможно, нам придется снова посетить вас.

Эбботты вновь подтвердили свое желание помочь. Керри поблагодарила скорбящую пару за содействие, и затем все тот же дворецкий проводил их до дверей.

Спускаясь по ступеням, Фалько сказал:

– Теперь в офис Эбботта?

– Да. – Керри помедлила, прежде чем открыть пассажирскую дверь его «Чарджера». – А потом нужно будет найти этого друга, Кита Бельмонта.

– Друга, о котором ни один сосед не имел понятия? – уточнил Фалько через крышу машины.

– Того самого.

Когда они выезжали из ворот, защищавших собственность от непрошеных гостей, Керри повернулась к Фалько. Все это время она пристально наблюдала за Темпест Эбботт и пришла к заключению, которое не давало ей покоя.

– Миссис Эбботт определенно не жаловала мать Селы. Между ними точно была какая-то вражда.

– Ага, я тоже это почувствовал.

– А еще мне показалось, что она и от самой Селы была не в восторге. Ты заметил, что она даже не спросила про нее, только про внучку.

Фалько послал Керри понимающий взгляд.

– Мне тоже это показалось странным. Но страннее всего было то, как по-деловому старик Эбботт отвечал на вопросы. Я ожидал, что он будет в глубоком шоке, понимаешь? Единственный сын убит. Казалось бы, на следующий день он должен быть совершенно раздавлен.

Керри кивнула:

– Ты прав. Разговор был очень сдержанный, я бы даже сказала – осторожный.

И вот она – первая трещина в прекрасном фасаде жизни Бена Эбботта.

Загрузка...