Стихотворение выросло из фразы, которая звучит в русском переводе аним. фильма "Железобетон" ("Весь день зудит моя спина, весь день ее чешу"). Возможно, существует оригинальное стихотворение, где у этих строк есть настоящее продолжение, однако перевод его на рус. яз. автор не находил. (Здесь и далее примечания автора.)
Эй, ненавистники, держитесь от меня подальше (англ.).
Неожиданные ожидания (англ.).
Мужская рифма – рифма с ударением на последнем слоге; женская – с ударением на предпоследнем слоге; дактилическая – на третьем от конца слоге; гипердактилическая – на четвертом и более от конца.
Баньтики-в-слезах – якобы псевдоним московской поэтессы-старшеклассницы Анечки, за личностью которой на самом деле НЕИЗВЕСТНОКТОСКРЫВАЕТСЯ. Судьба Ани отягощена безответной страстью к физруку, взаимной страстью к грамматическим ошибкам, а также некоторыми «проблемами, присущими ее возрасту».
(Как много численый паклонник Баньтиков-в-слезах не удержал себя от написания подрожания Анечке! Надеюс, она заметит мой нердинарный талант и забудит физрука потому что уйдет комне.)
Мою любимую жизнь! (нем.)
Дворец (лат.).
Старорусское выражение «моей пары рукавица» употребляют, когда говорят о человеке (как правило, своем избраннике), в котором чувствуют родственную душу. По смыслу близко выражению «одного поля ягоды».
Основано на реальных событиях.