Примечания

1

Стихотворение выросло из фразы, которая звучит в русском переводе аним. фильма "Железобетон" ("Весь день зудит моя спина, весь день ее чешу"). Возможно, существует оригинальное стихотворение, где у этих строк есть настоящее продолжение, однако перевод его на рус. яз. автор не находил. (Здесь и далее примечания автора.)

2

Эй, ненавистники, держитесь от меня подальше (англ.).

3

Неожиданные ожидания (англ.).

4

Мужская рифма – рифма с ударением на последнем слоге; женская – с ударением на предпоследнем слоге; дактилическая – на третьем от конца слоге; гипердактилическая – на четвертом и более от конца.

5

Баньтики-в-слезах – якобы псевдоним московской поэтессы-старшеклассницы Анечки, за личностью которой на самом деле НЕИЗВЕСТНОКТОСКРЫВАЕТСЯ. Судьба Ани отягощена безответной страстью к физруку, взаимной страстью к грамматическим ошибкам, а также некоторыми «проблемами, присущими ее возрасту».

(Как много численый паклонник Баньтиков-в-слезах не удержал себя от написания подрожания Анечке! Надеюс, она заметит мой нердинарный талант и забудит физрука потому что уйдет комне.)

6

Мою любимую жизнь! (нем.)

7

Дворец (лат.).

8

Старорусское выражение «моей пары рукавица» употребляют, когда говорят о человеке (как правило, своем избраннике), в котором чувствуют родственную душу. По смыслу близко выражению «одного поля ягоды».

9

Основано на реальных событиях.

Загрузка...