En z'n edel, hareloos gelaat versomberde, er kwamen twee diepe plooien boven z'n rechten sterken neus. (A jego szlachetna, bezwłosa twarz posmutniała, pojawiły się dwie głębokie zmarszczki nad jego prostym, mocnym nosem; En z'n edel, hareloos gelaat versomberde – a jego szlachetna, bezwłosa twarz posmutniała, er kwamen twee diepe plooien boven z'n rechten sterken neus – pojawiły się dwie głębokie zmarszczki nad jego prostym, mocnym nosem).

Maar zij dacht aan geen Pruisen. (Ale ona nie myślała o Prusakach; Maar zij dacht aan geen Pruisen – ale ona nie myślała o Prusakach). Zij dacht hoe een lieven man haar zuster had en dat 't goed was van haar zwager te houden. (Myślała o tym, jakiego kochanego mężczyznę miała jej siostra i że dobrze jest kochać swojego szwagra; Zij dacht hoe een lieven man haar zuster had – myślała o tym, jakiego kochanego mężczyznę miała jej siostra, en dat 't goed was van haar zwager te houden – i że dobrze jest kochać swojego szwagra). Hij was toch haar broer. (Był przecież jej bratem; Hij was toch haar broer – był przecież jej bratem). En een dichter. (I poetą; En een dichter – i poetą). Dat had Coba haar verteld. (Tak jej powiedziała Coba; Dat had Coba haar verteld – tak jej powiedziała Coba). En een dichter dat was een van hen, die God lief had. (A poeta to ktoś, kogo Bóg kochał; En een dichter dat was een van hen – a poeta to ktoś z tych, die God lief had – kogo Bóg kochał). Dat had ze in een boek gelezen. (Tak przeczytała w książce; Dat had ze in een boek gelezen – tak przeczytała w książce).

Ze was nu zoo oud, dat ze verheven boeken las met een mondje vol chocola en de rest van de reep op 't tafeltje. (Była teraz w takim wieku, że czytała wzniosłe książki z ustami pełnymi czekolady, a reszta tabliczki leżała na stoliku; Ze was nu zoo oud – była teraz w takim wieku, dat ze verheven boeken las – że czytała wzniosłe książki, met een mondje vol chocola en de rest van de reep op 't tafeltje – z ustami pełnymi czekolady, a reszta tabliczki leżała na stoliku).

Als zij ook eens dichten kon of–schrijven. (Gdyby tylko mogła pisać wiersze lub prozę; Als zij ook eens dichten kon of--schrijven – gdyby tylko mogła pisać wiersze lub prozę). Een boek over jonge liefde. (Książka o młodej miłości; Een boek over jonge liefde – książka o młodej miłości). Jonge liefde, daar las je toen veel van. (Młoda miłość, wtedy dużo o tym czytano; Jonge liefde – młoda miłość, daar las je toen veel van – wtedy dużo o tym czytano). En als ze 's avonds aan den IJseldijk lag, de fiets naast haar plat in 't gras, met een grasje in haar mond, dat ze om en om draaide en over 't water keek, waar 't zeil van een tjalk met geraas zakte langs den mast en slap viel, dan probeerde ze het. (A kiedy wieczorem leżała na wałach Ijssel, rower obok niej płasko na trawie, z źdźbłem trawy w ustach, które obracała i patrzyła na wodę, gdzie żagiel szalupy z hałasem opadał wzdłuż masztu i opadał bezwładnie, próbowała pisać; En als ze 's avonds aan den IJseldijk lag – a kiedy wieczorem leżała na wałach Ijssel, de fiets naast haar plat in 't gras – rower obok niej płasko na trawie, met een grasje in haar mond, dat ze om en om draaide – z źdźbłem trawy w ustach, które obracała, en over 't water keek – i patrzyła na wodę, waar 't zeil van een tjalk met geraas zakte langs den mast en slap viel – gdzie żagiel szalupy z hałasem opadał wzdłuż masztu i opadał bezwładnie, dan probeerde ze het – próbowała pisać). Maar er kwam niet veel. (Ale niewiele wychodziło; Maar er kwam niet veel – ale niewiele wychodziło). Ze werd wel heel week van binnen, haar hartje en haar longetjes werden zoo groot en zoo weemoedig vol. (Robiła się bardzo miękka w środku, jej serce i płuca stawały się takie wielkie i pełne melancholii; Ze werd wel heel week van binnen – robiła się bardzo miękka w środku, haar hartje en haar longetjes werden zoo groot en zoo weemoedig vol – jej serce i płuca stawały się takie wielkie i pełne melancholii). Ze voelde 't avondlandschap in haar ruggestreng van boven tot onder. (Czuła wieczorny krajobraz w swoim kręgosłupie od góry do dołu; Ze voelde 't avondlandschap in haar ruggestreng van boven tot onder – czuła wieczorny krajobraz w swoim kręgosłupie od góry do dołu). De koeien, die in 't water stonden en dronken en zichzelf zagen, 't rammelen van de ankerketting, 't licht dat opgetrokken werd aan den mast van de tjalk, ze brachten tranen in haar groote oogen. (Krowy, które stały w wodzie, piły i widziały siebie, brzęk łańcucha kotwicznego, światło, które było podnoszone na maszt szalupy, wywoływały łzy w jej dużych oczach; De koeien, die in 't water stonden en dronken en zichzelf zagen – krowy, które stały w wodzie, piły i widziały siebie, 't rammelen van de ankerketting – brzęk łańcucha kotwicznego, 't licht dat opgetrokken werd aan den mast van de tjalk – światło, które było podnoszone na maszt szalupy, ze brachten tranen in haar groote oogen – wywoływały łzy w jej dużych oczach). Maar er kwam niets. (Ale nic nie wychodziło; Maar er kwam niets – ale nic nie wychodziło). 't Grasje in haar mond spleet ze in de lengte met haar twee nageltjes, maar er kwam niets. (Źdźbło trawy w jej ustach rozdzielała wzdłuż dwoma paznokciami, ale nic nie wychodziło; 't Grasje in haar mond – źdźbło trawy w jej ustach, spleet ze in de lengte met haar twee nageltjes – rozdzielała wzdłuż dwoma paznokciami, maar er kwam niets – ale nic nie wychodziło).

Ze stond op. (Wstała; Ze stond op – wstała). Aan de bleeke lucht schenen de sterren, 't water rimpelde en warrelde en draaide en stroomde alsof er geen Dora stond in den kleureloozen zomeravond. (Na bladej niebie świeciły gwiazdy, woda marszczyła się, wirując, kręciła się i płynęła, jakby nie było tam Dory w bezbarwny letni wieczór; Aan de bleeke lucht schenen de sterren – na bladej niebie świeciły gwiazdy, 't water rimpelde en warrelde en draaide en stroomde – woda marszczyła się, wirując, kręciła się i płynęła, alsof er geen Dora stond in den kleureloozen zomeravond – jakby nie było tam Dory w bezbarwny letni wieczór). Een zware wagen kraakte moeizaam over den grindweg in de verte. (Ciężki wóz mozolnie skrzypiał po żwirowej drodze w oddali; Een zware wagen kraakte moeizaam over den grindweg in de verte – ciężki wóz mozolnie skrzypiał po żwirowej drodze w oddali). Weemoed steeg op uit 't duisterende land, 't water hield nog wat licht. (Smutek unosił się z ciemniejącej ziemi, woda jeszcze trzymała trochę światła; Weemoed steeg op uit 't duisterende land – smutek unosił się z ciemniejącej ziemi, 't water hield nog wat licht – woda jeszcze trzymała trochę światła).

Toen strekte ze de handen uit, maar er was niemand die antwoordde. (Potem wyciągnęła ręce, ale nikt nie odpowiedział; Toen strekte ze de handen uit – potem wyciągnęła ręce, maar er was niemand die antwoordde – ale nikt nie odpowiedział). Toen wist ze niet of ze sterven wilde of leven en reed langzaam op haar fiets naar huis terug, waar moeder zat te gapen met 't Nieuws van den Dag onder de petroleumlamp en haar bril op de punt van haar neus. (Wtedy nie wiedziała, czy chce umrzeć, czy żyć, i powoli pojechała na rowerze z powrotem do domu, gdzie matka siedziała ziewając z "Wiadomościami Dnia" pod lampą naftową i okularami na czubku nosa; Toen wist ze niet of ze sterven wilde of leven – wtedy nie wiedziała, czy chce umrzeć, czy żyć, en reed langzaam op haar fiets naar huis terug – i powoli pojechała na rowerze z powrotem do domu, waar moeder zat te gapen met 't Nieuws van den Dag – gdzie matka siedziała ziewając z "Wiadomościami Dnia", onder de petroleumlamp en haar bril op de punt van haar neus – pod lampą naftową i okularami na czubku nosa). Zoo keek ze Dora strak aan. (Tak patrzyła na Dorę surowo; Zoo keek ze Dora strak aan – tak patrzyła na Dorę surowo). Daarna zette ze haar bril af, vouwde 'm op, voelde op de krant naar 't huisje er van en bukte omdat 't andere stuk wel onder tafel zou liggen. (Potem zdjęła okulary, złożyła je, poczuła na gazecie ich etui i schyliła się, bo druga część leżała pewnie pod stołem; Daarna zette ze haar bril af – potem zdjęła okulary, vouwde 'm op – złożyła je, voelde op de krant naar 't huisje er van – poczuła na gazecie ich etui, en bukte omdat 't andere stuk wel onder tafel zou liggen – i schyliła się, bo druga część leżała pewnie pod stołem). "Hier moe." (Tutaj, mamo; "Hier moe." – tutaj, mamo). Toen stond moe op, vouwde gapend de krant dubbel, keek op 't wekkertje dat op den schoorsteen stond en zei geeuwend: "Kwart-over tienen." (Potem matka wstała, ziewając złożyła gazetę na pół, spojrzała na zegar na kominku i ziewając powiedziała: "Kwadrans po dziesiątej"; Toen stond moe op – potem matka wstała, vouwde gapend de krant dubbel – ziewając złożyła gazetę na pół, keek op 't wekkertje dat op den schoorsteen stond – spojrzała na zegar na kominku, en zei geeuwend: "Kwart-over tienen." – i ziewając powiedziała: "Kwadrans po dziesiątej").

Op haar kamertje kleedde Dora zich uit en rook de geur van haar eigen warme schoone lichaampje. (W swoim pokoju Dora się rozebrała i poczuła zapach swojego ciepłego, czystego ciałka; Op haar kamertje kleedde Dora zich uit – w swoim pokoju Dora się rozebrała, en rook de geur van haar eigen warme schoone lichaampje – i poczuła zapach swojego ciepłego, czystego ciałka). En een groot verlangen vulde haar opnieuw, zooals 't avondlijke land haar met een groot verlangen had vervuld, en ook de donkere rivier, die uitliep in een punt, die even lichtte waar i zich wendde en verdween. (I wielkie pragnienie ponownie ją wypełniło, tak jak wieczorna ziemia wypełniała ją wielkim pragnieniem, a także ciemna rzeka, która kończyła się w punkcie, która na chwilę rozświetlała się tam, gdzie się skręcała i znikała; En een groot verlangen vulde haar opnieuw – i wielkie pragnienie ponownie ją wypełniło, zooals 't avondlijke land haar met een groot verlangen had vervuld – tak jak wieczorna ziemia wypełniała ją wielkim pragnieniem, en ook de donkere rivier, die uitliep in een punt – a także ciemna rzeka, która kończyła się w punkcie, die even lichtte waar i zich wendde en verdween – która na chwilę rozświetlała się tam, gdzie się skręcała i znikała). Maar wat 't was, wist ze niet. (Ale czym to było, nie wiedziała; Maar wat 't was, wist ze niet – ale czym to było, nie wiedziała).

En in eens zag ze alles weer voor zich in 't donker van de kamer, 't water met de tjalk die geankerd lag met z'n licht in de mast, de koeien aan 't water aan den overkant, dichterbij. (I nagle zobaczyła wszystko ponownie przed sobą w ciemności pokoju, wodę z szalupą zakotwiczoną ze światłem na maszcie, krowy przy wodzie po drugiej stronie, bliżej; En in eens zag ze alles weer voor zich in 't donker van de kamer – i nagle zobaczyła wszystko ponownie przed sobą w ciemności pokoju, 't water met de tjalk die geankerd lag met z'n licht in de mast – wodę z szalupą zakotwiczoną ze światłem na maszcie, de koeien aan 't water aan den overkant, dichterbij – krowy przy wodzie po drugiej stronie, bliżej). Ze zag dat de avond niet viel, maar opkroop uit 't land, voor 't eerst gaf ze zich daarvan rekenschap. (Zobaczyła, że wieczór nie zapadał, ale wspinał się z ziemi, po raz pierwszy zdała sobie z tego sprawę; Ze zag dat de avond niet viel – zobaczyła, że wieczór nie zapadał, maar opkroop uit 't land – ale wspinał się z ziemi, voor 't eerst gaf ze zich daarvan rekenschap – po raz pierwszy zdała sobie z tego sprawę). En ze zag vooral 't end van de rivier, de bocht, die in een punt uitliep, waar een groenige lichte plek in 't water was, daar waar de oever rondboog. (I widziała przede wszystkim koniec rzeki, zakręt, który kończył się w punkcie, gdzie była zielonkawa jasna plama w wodzie, tam gdzie brzeg się zaokrąglał; En ze zag vooral 't end van de rivier – i widziała przede wszystkim koniec rzeki, de bocht, die in een punt uitliep – zakręt, który kończył się w punkcie, waar een groenige lichte plek in 't water was – gdzie była zielonkawa jasna plama w wodzie, daar waar de oever rondboog – tam gdzie brzeg się zaokrąglał). En ze hoorde 't verre kraken van den zwaren wagen over den grindweg. (I usłyszała odległe skrzypienie ciężkiego wozu na żwirowej drodze; En ze hoorde 't verre kraken van den zwaren wagen over den grindweg – i usłyszała odległe skrzypienie ciężkiego wozu na żwirowej drodze).

"God, als 't eens waar was, dat U mij lief heeft," zei ze kinderlijk. ("Boże, gdyby to było prawdą, że mnie kochasz," powiedziała dziecinnie; "God, als 't eens waar was, dat U mij lief heeft" – "boże, gdyby to było prawdą, że mnie kochasz," zei ze kinderlijk – powiedziała dziecinnie).

En ze droomde dien nacht, dat Ee wandelde met Coba op een wei, zij in een wit linnen mantelpakje en hij heelemaal in wit flanel, met een omgeslagen rand aan zijn broek en een platten stroohoed op en bruine schoenen. (I tej nocy śniła, że Ee spacerował z Cobą po łące, ona w białym lnianym garniturze, a on całkowicie w białym flanelu, z wywiniętym brzegiem spodni i płaskim słomianym kapeluszem oraz brązowymi butami; En ze droomde dien nacht – i tej nocy śniła, dat Ee wandelde met Coba op een wei – że Ee spacerował z Cobą po łące, zij in een wit linnen mantelpakje – ona w białym lnianym garniturze, en hij heelemaal in wit flanel – a on całkowicie w białym flanelu, met een omgeslagen rand aan zijn broek – z wywiniętym brzegiem spodni, en een platten stroohoed op en bruine schoenen – oraz płaskim słomianym kapeluszem i brązowymi butami). En dat ze tegen elkaar lachten en hij haar zoende op haar mond, vier zoenen achter elkaar en dat ze zich lachend losmaakte. (I że śmiali się do siebie, a on pocałował ją w usta, cztery pocałunki z rzędu, a ona śmiejąc się, oderwała się od niego; En dat ze tegen elkaar lachten – i że śmiali się do siebie, en hij haar zoende op haar mond – a on pocałował ją w usta, vier zoenen achter elkaar – cztery pocałunki z rzędu, en dat ze zich lachend losmaakte – a ona śmiejąc się, oderwała się od niego). En dat zij, Dora, op haar zuster toeliep en haar armen om haar hals sloeg en haar hoofd tegen haar schouder legde en zei: "Coba wat ben je toch lief." (I że ona, Dora, podeszła do swojej siostry, objęła ją ramionami i położyła głowę na jej ramieniu, mówiąc: "Coba, jaka jesteś kochana."; En dat zij, Dora, op haar zuster toeliep – i że ona, Dora, podeszła do swojej siostry, en haar armen om haar hals sloeg – objęła ją ramionami, en haar hoofd tegen haar schouder legde – i położyła głowę na jej ramieniu, en zei: "Coba wat ben je toch lief." – mówiąc: "Coba, jaka jesteś kochana."). En toen stond daar in eens haar moeder, nu met haar bril boven op haar voorhoofd en zei, "dertien minuten over half twee." (A wtedy nagle stała tam jej matka, teraz z okularami na czole, i powiedziała: "trzynaście minut po wpół do drugiej."; En toen stond daar in eens haar moeder – a wtedy nagle stała tam jej matka, nu met haar bril boven op haar voorhoofd – teraz z okularami na czole, en zei, "dertien minuten over half twee." – i powiedziała: "trzynaście minut po wpół do drugiej.").

VII. Artistieke inspiratie – Artystyczna inspiracja

Intusschen liep 't beminde dichtertje kalmpjes als een net burgerheertje zijn wegje af naar z'n graf en op 't Damrak en op 't Rokin en in heel Amsterdam en overal ging 't verkeer z'n gang, alsof er aan 't dichtertje niets gelegen was. (Tymczasem ukochany poeta spokojnie szedł swoją drogą do grobu jak porządny obywatel, a na Damraku, na Rokinie i w całym Amsterdamie ruch toczył się swoim rytmem, jakby poeta nie miał żadnego znaczenia; Intusschen liep 't beminde dichtertje kalmpjes als een net burgerheertje zijn wegje af naar z'n graf – tymczasem ukochany poeta spokojnie szedł swoją drogą do grobu jak porządny obywatel, en op 't Damrak en op 't Rokin en in heel Amsterdam en overal ging 't verkeer z'n gang – a na Damraku, na Rokinie i w całym Amsterdamie ruch toczył się swoim rytmem, alsof er aan 't dichtertje niets gelegen was – jakby poeta nie miał żadnego znaczenia).

Hij maakte wat promotie in z'n betrekking en erfde een kleinigheid, veranderde gaandeweg van kleermaker en schoenenwinkel, kocht toen ook dat witte flanellen pak, rookte geregeld sigaren van vier cent inplaats van tweeëneenhalf, had ten slotte zelfs een kistje in huis, droeg fijne overhemden en niet meer van die dikke wollen sokken, waschte z'n handen voor en na 't eten, en gaf iedere week enkele guldens uit in cafés, alleen en met z'n vrouw. (Awansował trochę w swojej pracy i odziedziczył niewielką sumę, stopniowo zmieniał krawca i sklep obuwniczy, kupił wtedy także ten biały flanelowy garnitur, regularnie palił cygara za cztery centy zamiast dwa i pół, w końcu miał nawet pudełko w domu, nosił delikatne koszule, już nie te grube wełniane skarpetki, mył ręce przed i po jedzeniu, a co tydzień wydawał kilka guldenów w kawiarniach, sam i z żoną; Hij maakte wat promotie in z'n betrekking en erfde een kleinigheid – awansował trochę w swojej pracy i odziedziczył niewielką sumę, veranderde gaandeweg van kleermaker en schoenenwinkel – stopniowo zmieniał krawca i sklep obuwniczy, kocht toen ook dat witte flanellen pak – kupił wtedy także ten biały flanelowy garnitur, rookte geregeld sigaren van vier cent inplaats van tweeëneenhalf – regularnie palił cygara za cztery centy zamiast dwa i pół, had ten slotte zelfs een kistje in huis – w końcu miał nawet pudełko w domu, droeg fijne overhemden en niet meer van die dikke wollen sokken – nosił delikatne koszule, już nie te grube wełniane skarpetki, waschte z'n handen voor en na 't eten – mył ręce przed i po jedzeniu, en gaf iedere week enkele guldens uit in cafés, alleen en met z'n vrouw – a co tydzień wydawał kilka guldenów w kawiarniach, sam i z żoną).

Hij verheugde zich in den beleefden groet van z'n sigarenwinkelier en in de eerbiedige familiariteit van den conducteur op lijn twee. (Cieszył się z uprzejmego powitania swojego sprzedawcy cygar i z szacownej zażyłości konduktora na linii nr 2; Hij verheugde zich in den beleefden groet van z'n sigarenwinkelier – cieszył się z uprzejmego powitania swojego sprzedawcy cygar, en in de eerbiedige familiariteit van den conducteur op lijn twee – i z szacownej zażyłości konduktora na linii nr 2).

Op kantoor werti door de jaren wat ijveriger, begon wat van z'n werk te maken en het gebeurde zelfs datti 's avonds terugkwam, ofschoon z'n baas de lui daar nooit om vroeg. (W biurze przez lata stał się bardziej pracowity, zaczął przykładać się do pracy i zdarzało się nawet, że wracał wieczorami, choć jego szef nigdy o to nie prosił; Op kantoor werti door de jaren wat ijveriger – w biurze przez lata stał się bardziej pracowity, begon wat van z'n werk te maken – zaczął przykładać się do pracy, en het gebeurde zelfs datti 's avonds terugkwam – i zdarzało się nawet, że wracał wieczorami, ofschoon z'n baas de lui daar nooit om vroeg – choć jego szef nigdy o to nie prosił).

De concierge respecteerde hem steeds meer, hield 'm voor een heele geleerde. (Dozorca coraz bardziej go szanował, uważał go za prawdziwego uczonego; De concierge respecteerde hem steeds meer – dozorca coraz bardziej go szanował, hield 'm voor een heele geleerde – uważał go za prawdziwego uczonego).

Zelfs zijn tante uit Delft of Oldenzaal begon tegen 'm op te zien en knikte goedkeurend als Coba haar verhaalde hoe haar neef vooruitging. (Nawet jego ciotka z Delft lub Oldenzaal zaczęła na niego patrzeć z uznaniem i kiwnęła z aprobatą, gdy Coba opowiadała jej, jak jej siostrzeniec postępuje naprzód; Zelfs zijn tante uit Delft of Oldenzaal – nawet jego ciotka z Delft lub Oldenzaal, begon tegen 'm op te zien en knikte goedkeurend – zaczęła na niego patrzeć z uznaniem i kiwnęła z aprobatą, als Coba haar verhaalde hoe haar neef vooruitging – gdy Coba opowiadała jej, jak jej siostrzeniec postępuje naprzód).

Hij zelf sprak er nooit over. (Sam nigdy o tym nie mówił; Hij zelf sprak er nooit over – sam nigdy o tym nie mówił).

Hij was nu geabonneerd op 't Volk, 't Handelsblad en de Groene, lid van de Partij en den Algemeenen Nederlandschen Bond van Handels en Kantoorbedienden. (Był teraz abonentem "Volk", "Handelsblad" i "de Groene", członkiem Partii i Ogólnego Holenderskiego Związku Pracowników Handlu i Biur; Hij was nu geabonneerd op 't Volk – był teraz abonentem "Volk", 't Handelsblad en de Groene – "Handelsblad" i "de Groene", lid van de Partij en den Algemeenen Nederlandschen Bond van Handels en Kantoorbedienden – członkiem Partii i Ogólnego Holenderskiego Związku Pracowników Handlu i Biur).

Op vergaderingen kwam i niet, maar als ze bij hem kwamen met een steunlijst voor een werkstaking of om een uur loon voor de Partijkas, dan gaf hij hun een sigaar en Coba schonk een kopje thee en dan praatte-n-i heelemaal niet uit de hoogte met ze en teekende voor een riks of vijf gulden en bracht ze tot de trap en trok de deur voor hen open. (Na zebrania nie przychodził, ale kiedy przychodzili do niego z listą poparcia dla strajku lub o godzinę wynagrodzenia na rzecz Partii, dawał im cygaro, a Coba nalewała filiżankę herbaty, rozmawiał z nimi bez wywyższania się, podpisał się na pięć guldenów i odprowadzał ich do schodów, otwierając przed nimi drzwi; Op vergaderingen kwam i niet – na zebrania nie przychodził, maar als ze bij hem kwamen met een steunlijst voor een werkstaking of om een uur loon voor de Partijkas – ale kiedy przychodzili do niego z listą poparcia dla strajku lub o godzinę wynagrodzenia na rzecz Partii, dan gaf hij hun een sigaar – dawał im cygaro, en Coba schonk een kopje thee – a Coba nalewała filiżankę herbaty, en dan praatte-n-i heelemaal niet uit de hoogte met ze – rozmawiał z nimi bez wywyższania się, en teekende voor een riks of vijf gulden – podpisał się na pięć guldenów, en bracht ze tot de trap en trok de deur voor hen open – odprowadzał ich do schodów, otwierając przed nimi drzwi).

Hij was toch zelf ook maar in loondienst en had als jongen ook zoolbeslag en hoefijzers onder z'n schoenen gehad en heel vroeger in een huis gewoond waar de buren altijd de trapdeur open lieten staan en aan tafel gezeten met een pan rijst, voor dat z'n vader dat werk had gehad waar i zoo aardig aan had verdiend. (Sam również był pracownikiem najemnym i jako chłopiec miał podeszwy i podkowy pod swoimi butami, a bardzo dawno temu mieszkał w domu, gdzie sąsiedzi zawsze zostawiali otwarte drzwi na klatkę schodową i siedział przy stole z garnkiem ryżu, zanim jego ojciec zdobył pracę, na której dobrze zarabiał; Hij was toch zelf ook maar in loondienst – sam również był pracownikiem najemnym, en had als jongen ook zoolbeslag en hoefijzers onder z'n schoenen gehad – i jako chłopiec miał podeszwy i podkowy pod swoimi butami, en heel vroeger in een huis gewoond waar de buren altijd de trapdeur open lieten staan – a bardzo dawno temu mieszkał w domu, gdzie sąsiedzi zawsze zostawiali otwarte drzwi na klatkę schodową, en aan tafel gezeten met een pan rijst – i siedział przy stole z garnkiem ryżu, voor dat z'n vader dat werk had gehad waar i zoo aardig aan had verdiend – zanim jego ojciec zdobył pracę, na której dobrze zarabiał).

En toen i weer opslag had gekregen aten ze voortaan iederen dag soep vooraf en Coba kocht drie zilveren servetringen, voor Bobi ook één, en wilde voortaan geen brood meer meenemen als ze 's Zondags de stad uitgingen, wat ze nog heel lang gedaan hadden. (A kiedy znowu dostał podwyżkę, odtąd jedli zupę codziennie przed obiadem, a Coba kupiła trzy srebrne serwetniki, również dla Bobi, i nie chciała już zabierać chleba, gdy w niedziele wychodzili z miasta, co robili jeszcze bardzo długo; En toen i weer opslag had gekregen – a kiedy znowu dostał podwyżkę, aten ze voortaan iederen dag soep vooraf – odtąd jedli zupę codziennie przed obiadem, en Coba kocht drie zilveren servetringen – a Coba kupiła trzy srebrne serwetniki, voor Bobi ook één – również dla Bobi, en wilde voortaan geen brood meer meenemen als ze 's Zondags de stad uitgingen – i nie chciała już zabierać chleba, gdy w niedziele wychodzili z miasta, wat ze nog heel lang gedaan hadden – co robili jeszcze bardzo długo).

Ook z'n vrinden waren vooruitgekomen in de wereld. (Również jego przyjaciele poszli do przodu w świecie; Ook z'n vrinden waren vooruitgekomen in de wereld – również jego przyjaciele poszli do przodu w świecie). Bonger, de dokter en Graafland, die hoofdcommies was bij de post en 't boekenschrijven had opgegeven en van der Meer, die in automobielen dee en 't dichten verachtte. (Bonger, lekarz i Graafland, który był głównym urzędnikiem na poczcie i porzucił pisanie książek oraz van der Meer, który zajmował się samochodami i gardził poezją; Bonger, de dokter en Graafland – Bonger, lekarz i Graafland, die hoofdcommies was bij de post – który był głównym urzędnikiem na poczcie, en 't boekenschrijven had opgegeven – i porzucił pisanie książek, en van der Meer, die in automobielen dee en 't dichten verachtte – oraz van der Meer, który zajmował się samochodami i gardził poezją). Die niet vooruitgekomen waren zag je heelemaal niet meer. (Tych, którzy nie poszli do przodu, już w ogóle nie widywałeś; Die niet vooruitgekomen waren – tych, którzy nie poszli do przodu, zag je heelemaal niet meer – już w ogóle nie widywałeś).

Daar had je Kool, die altijd z'n brood met z'n twee handen at en die zoo lang had geprakkizeerd om de wereld te hervormen, datti koloniaal was geworden. (Był tam Kool, który zawsze jadł chleb obiema rękami i który tak długo rozmyślał o reformowaniu świata, że został kolonistą; Daar had je Kool – był tam Kool, die altijd z'n brood met z'n twee handen at – który zawsze jadł chleb obiema rękami, en die zoo lang had geprakkizeerd om de wereld te hervormen – i który tak długo rozmyślał o reformowaniu świata, datti koloniaal was geworden – że został kolonistą). God weet waar die nu zat, eerst hadden ze mekaar geschreven, maar toen had dat opgehouden, je wist niet meer wat je schrijven moest. (Bóg wie, gdzie teraz był, na początku pisali do siebie, ale potem to się skończyło, nie wiedziałeś już, co pisać; God weet waar die nu zat – Bóg wie, gdzie teraz był, eerst hadden ze mekaar geschreven – na początku pisali do siebie, maar toen had dat opgehouden – ale potem to się skończyło, je wist niet meer wat je schrijven moest – nie wiedziałeś już, co pisać).

Hein hatti een tijdje geleden nog eens ontmoet. (Heina spotkał jeszcze jakiś czas temu; Hein hatti een tijdje geleden nog eens ontmoet – Heina spotkał jeszcze jakiś czas temu). Die moest en die zou schilderen. (On musiał i chciał malować; Die moest en die zou schilderen – on musiał i chciał malować). De ziel der dingen schilderdeni, maar 't bracht nix op en toen z'n vader was gestorven hatti heelemaal nix. (Malował duszę rzeczy, ale to nie przynosiło żadnych dochodów i kiedy jego ojciec zmarł, nie miał nic; De ziel der dingen schilderdeni – malował duszę rzeczy, maar 't bracht nix op – ale to nie przynosiło żadnych dochodów, en toen z'n vader was gestorven hatti heelemaal nix – i kiedy jego ojciec zmarł, nie miał nic). In jaren had 't dichtertje hem niet gezien. (Od lat poeta go nie widział; In jaren had 't dichtertje hem niet gezien – od lat poeta go nie widział).

Op een dag loopti door de Pietervlamingstraat en daar ziet i 'm, als kraai verkleed. (Pewnego dnia szedł Pietervlamingstraat i tam go zobaczył, przebrany za kruka; Op een dag loopti door de Pietervlamingstraat – pewnego dnia szedł Pietervlamingstraat, en daar ziet i 'm, als kraai verkleed – i tam go zobaczył, przebrany za kruka). Hein, die één maal geexposeerd had: "Portrait d'un jeune homme poitrinaire et syphilitique," theosofisch "opgevat." (Hein, który raz wystawił: "Portret młodego człowieka z gruźlicą i syfilisem," teozoficznie "ujęty"; Hein, die één maal geexposeerd had – Hein, który raz wystawił, "Portrait d'un jeune homme poitrinaire et syphilitique," theosofisch "opgevat." – "Portret młodego człowieka z gruźlicą i syfilisem," teozoficznie "ujęty"). Er moest een groenteboer begraven worden. (Miał być pochowany warzywniak; Er moest een groenteboer begraven worden – miał być pochowany warzywniak). De kraaien stonden op de kleine steentjes te wachten, ze hadden parapluies bij zich, Hein ook. (Kruki czekały na małych kamieniach, mieli przy sobie parasole, Hein też; De kraaien stonden op de kleine steentjes te wachten – kruki czekały na małych kamieniach, ze hadden parapluies bij zich, Hein ook – mieli przy sobie parasole, Hein też). 't Was druilerig weer. (Pogoda była deszczowa; 't Was druilerig weer – pogoda była deszczowa). Scheef op z'n kop stond een rouwhoogehoed, die 'm te klein was. (Krzywo na jego głowie stał żałobny cylinder, który był za mały; Scheef op z'n kop stond een rouwhoogehoed – krzywo na jego głowie stał żałobny cylinder, die 'm te klein was – który był za mały). Z'n gekleede rouwjas met tressen hatti dicht geknoopt. (Jego odświętny żałobny płaszcz z szamerunkami był zapięty; Z'n gekleede rouwjas met tressen hatti dicht geknoopt – jego odświętny żałobny płaszcz z szamerunkami był zapięty). 't Ding was veel te nauw en barstte haast open en zat vol malle plooien om z'n ribbekast. ("To coś było za ciasne, prawie pękało i było pełne dziwnych fałd na jego klatce piersiowej; 't Ding was veel te nauw – to coś było za ciasne, en barstte haast open en zat vol malle plooien om z'n ribbekast – prawie pękało i było pełne dziwnych fałd na jego klatce piersiowej). "Jonge," zegt Hein, "wat ben jij een fijne man geworden." (Młody – mówi Hein – ale się elegancko ubrałeś; "Jonge," zegt Hein – młody – mówi Hein, "wat ben jij een fijne man geworden." – ale się elegancko ubrałeś).

Meteen dragen ze, Goddank, den dooien groenteboer z'n deur uit. ('t Is niet zoo makkelijk iets te wezen in de wereld, ook al ben je een dichtertje en heb je jezelf wel zoo wat in de gaten. (Natychmiast wynoszą, dzięki Bogu, martwego warzywniaka na zewnątrz. Nie jest tak łatwo być kimś na świecie, nawet jeśli jesteś poetą i masz się trochę na oku; Meteen dragen ze, Goddank, den dooien groenteboer z'n deur uit – natychmiast wynoszą, dzięki Bogu, martwego warzywniaka na zewnątrz, 't Is niet zoo makkelijk iets te wezen in de wereld, ook al ben je een dichtertje en heb je jezelf wel zoo wat in de gaten – nie jest tak łatwo być kimś na świecie, nawet jeśli jesteś poetą i masz się trochę na oku).

Hij liep toch al niet zoo graag meer in die straten, na dien tijd kwam i er liever heelemaal niet meer. (Już niechętnie chodził po tych ulicach, po tamtym czasie wolał tam w ogóle nie przychodzić; Hij liep toch al niet zoo graag meer in die straten – już niechętnie chodził po tych ulicach, na dien tijd kwam i er liever heelemaal niet meer – po tamtym czasie wolał tam w ogóle nie przychodzić). En dan moet je mee uit eten genomen worden en een spijskaart voor je krijgen waar geen regel op staat die je begrijpt. (I wtedy musisz iść na kolację i dostać menu, w którym nie ma ani jednej zrozumiałej linijki; En dan moet je mee uit eten genomen worden – i wtedy musisz iść na kolację, en een spijskaart voor je krijgen waar geen regel op staat die je begrijpt – i dostać menu, w którym nie ma ani jednej zrozumiałej linijki). En dan neem je den eersten keer overal te veel van omdat je niet precies weet wat er komt en nooit weet hoe ver je bent. (I wtedy za pierwszym razem bierzesz wszystkiego za dużo, bo nie wiesz dokładnie, co się stanie i nigdy nie wiesz, na jakim etapie jesteś; En dan neem je den eersten keer overal te veel van omdat je niet precies weet wat er komt – i wtedy za pierwszym razem bierzesz wszystkiego za dużo, bo nie wiesz dokładnie, co się stanie, en nooit weet hoe ver je bent – i nigdy nie wiesz, na jakim etapie jesteś). En de volgende maal zal je 't beter doen en dan krijg je lang niet genoeg en moet een groote zware sigaar rooken met een leege maag. (A następnym razem zrobisz to lepiej, ale wtedy dostaniesz za mało i będziesz musiał palić dużą, ciężką cygaro na pusty żołądek; En de volgende maal zal je 't beter doen – a następnym razem zrobisz to lepiej, en dan krijg je lang niet genoeg – ale wtedy dostaniesz za mało, en moet een groote zware sigaar rooken met een leege maag – i będziesz musiał palić dużą, ciężką cygaro na pusty żołądek). Dan wensch je dat je vader je maar bij de stadsreiniging had gedaan indertijd, om met een blauwe kiel en een ratel en een glimmende leeren pet met een koperen nummer op een stil, zonnig grachtje te loopen ratelen in de vroegte, zonder er wat bij te denken, op schoenklompen met dubbele zoolen. (Wtedy żałujesz, że twój ojciec nie zatrudnił cię w miejskich służbach porządkowych, aby chodzić w niebieskiej koszuli i z grzechotką oraz błyszczącą skórzaną czapką z mosiężnym numerem po cichym, słonecznym kanałku, grzechocząc wcześnie rano, bez myślenia o czymkolwiek, na drewniakach z podwójnymi podeszwami; Dan wensch je dat je vader je maar bij de stadsreiniging had gedaan indertijd – wtedy żałujesz, że twój ojciec nie zatrudnił cię w miejskich służbach porządkowych, om met een blauwe kiel en een ratel en een glimmende leeren pet met een koperen nummer op een stil, zonnig grachtje te loopen ratelen in de vroegte – aby chodzić w niebieskiej koszuli i z grzechotką oraz błyszczącą skórzaną czapką z mosiężnym numerem po cichym, słonecznym kanałku, zonder er wat bij te denken, op schoenklompen met dubbele zoolen – grzechocząc wcześnie rano, bez myślenia o czymkolwiek, na drewniakach z podwójnymi podeszwami).

En achtentwintig jaar voor hem uit, op 't wegje naar z'n graf zag i 't grijze hoofd van z'n vader loopen, dien 't ook altijd goed was gegaan en die ook nooit iets bijzonders had bereikt. (A 28 lat przed sobą, na drodze do grobu, zobaczył szarą głowę swojego ojca, który również zawsze miał się dobrze i nigdy niczego szczególnego nie osiągnął; En achtentwintig jaar voor hem uit, op 't wegje naar z'n graf zag i 't grijze hoofd van z'n vader loopen – a 28 lat przed sobą, na drodze do grobu, zobaczył szarą głowę swojego ojca, dien 't ook altijd goed was gegaan en die ook nooit iets bijzonders had bereikt – który również zawsze miał się dobrze i nigdy niczego szczególnego nie osiągnął).

Hij zag zichzelf al loopen over 28 jaar, met net zoo'n hoofd en kreeg 't gevoel of i z'n eigen vader was. (Zobaczył siebie idącego za 28 lat, z taką samą głową i poczuł, jakby był swoim własnym ojcem; Hij zag zichzelf al loopen over 28 jaar – zobaczył siebie idącego za 28 lat, met net zoo'n hoofd – z taką samą głową, en kreeg 't gevoel of i z'n eigen vader was – i poczuł, jakby był swoim własnym ojcem). En drieentwintig jaar achter 'm liep z'n dochter, nu nog z'n dochtertje. (A 23 lata za nim szła jego córka, teraz jeszcze jego córeczka; En drieentwintig jaar achter 'm liep z'n dochter – a 23 lata za nim szła jego córka, nu nog z'n dochtertje – teraz jeszcze jego córeczka). Z'n Bobi van nu zou over drieentwintig jaar nergens wezen en toch zou ze den weg afloopen dan, dezelfde en toch een ander. (Jego Bobi z teraz za 23 lata nie będzie nigdzie, a jednak przejdzie tą drogą, taką samą, a jednak inną; Z'n Bobi van nu zou over drieentwintig jaar nergens wezen – jego Bobi z teraz za 23 lata nie będzie nigdzie, en toch zou ze den weg afloopen dan, dezelfde en toch een ander – a jednak przejdzie tą drogą, taką samą, a jednak inną). En 't dichtertje vond 't een zinnelooze optocht, die 'm droefgeestig maakte. (A poeta uznał to za bezsensowny pochód, który go zasmucił; En 't dichtertje vond 't een zinnelooze optocht – a poeta uznał to za bezsensowny pochód, die 'm droefgeestig maakte – który go zasmucił).

Maar in dit nette, onschadelijke, jonge burgerheertje leefde nog iets, dat geen heertje was, maar een mensch, die niet zoo maar dood wou gaan, die zichzelf een toren wou oprichten tot de blauwe lucht, om te staan in eeuwigheid. (Ale w tym schludnym, nieszkodliwym, młodym obywatelu wciąż żyło coś, co nie było obywatelskie, ale ludzkie, coś, co nie chciało tak po prostu umrzeć, co chciało wznieść sobie wieżę do niebieskiego nieba, aby stać na wieki; Maar in dit nette, onschadelijke, jonge burgerheertje leefde nog iets – ale w tym schludnym, nieszkodliwym, młodym obywatelu wciąż żyło coś, dat geen heertje was, maar een mensch – co nie było obywatelskie, ale ludzkie, die niet zoo maar dood wou gaan – coś, co nie chciało tak po prostu umrzeć, die zichzelf een toren wou oprichten tot de blauwe lucht – co chciało wznieść sobie wieżę do niebieskiego nieba, om te staan in eeuwigheid – aby stać na wieki).

En een beest dat zich zat wilde vreten aan al 't onverschillige levende en doode, dat maar dee of hij er niet was en zich wederom zat wilde vreten tot 't alles opgevreten had en alleen over was met 't niet. (I bestia, która chciała się najeść do syta wszystkiego, co obojętne, żywego i martwego, co udawało, że go nie ma, i znowu chciała się najeść do syta, aż wszystko zjadłaby i zostałaby tylko pustka; En een beest dat zich zat wilde vreten aan al 't onverschillige levende en doode – i bestia, która chciała się najeść do syta wszystkiego, co obojętne, żywego i martwego, dat maar dee of hij er niet was – co udawało, że go nie ma, en zich wederom zat wilde vreten tot 't alles opgevreten had – i znowu chciała się najeść do syta, aż wszystko zjadłaby, en alleen over was met 't niet – i zostałaby tylko pustka).

Maar daar hij niet wist hoe i beginnen moest, kwam er nooit iets van. (Ale ponieważ nie wiedział, jak zacząć, nigdy nic z tego nie wyszło; Maar daar hij niet wist hoe i beginnen moest – ale ponieważ nie wiedział, jak zacząć, kwam er nooit iets van – nigdy nic z tego nie wyszło). Hij bracht 't niet verder dan dat nu en dan één van z'n gedichten in een tijdschrift werd opgenomen en dat 't Handelsblad 'm prees, maar dat prijst zooveel, en dat meneer Scharten hem, Goddank "veelbelovend" noemde. (Nie osiągnął więcej, niż że od czasu do czasu jedno z jego wierszy było publikowane w czasopiśmie i że Handelsblad go chwalił, ale chwalił wiele, a pan Scharten nazywał go, dzięki Bogu, "obiecującym"; Hij bracht 't niet verder dan dat nu en dan één van z'n gedichten in een tijdschrift werd opgenomen – nie osiągnął więcej, niż że od czasu do czasu jedno z jego wierszy było publikowane w czasopiśmie, en dat 't Handelsblad 'm prees, maar dat prijst zooveel – i że Handelsblad go chwalił, ale chwalił wiele, en dat meneer Scharten hem, Goddank "veelbelovend" noemde – a pan Scharten nazywał go, dzięki Bogu, "obiecującym"). En z'n vrienden, die ernstige mannen waren geworden, zeiden een enkel waardeerend woord er over, als ze 'm bij gelegenheid eens zagen, die dweepten niet meer. (A jego przyjaciele, którzy stali się poważnymi mężczyznami, mówili o nim jedno czy dwa pochlebne słowa, gdy go przy jakiejś okazji widzieli, nie denerwowali się już; En z'n vrienden, die ernstige mannen waren geworden – a jego przyjaciele, którzy stali się poważnymi mężczyznami, zeiden een enkel waardeerend woord er over, als ze 'm bij gelegenheid eens zagen – mówili o nim jedno czy dwa pochlebne słowa, gdy go przy jakiejś okazji widzieli, die dweepten niet meer – nie denerwowali się już). En de afleveringen der tijdschriften begonnen langzaam te vergaan, zooals 't leven van 't dichtertje en overigens gebeurde er niets. (A numery czasopism zaczęły powoli niszczeć, tak jak życie poety i poza tym nic się nie działo; En de afleveringen der tijdschriften begonnen langzaam te vergaan – a numery czasopism zaczęły powoli niszczeć, zooals 't leven van 't dichtertje en overigens gebeurde er niets – tak jak życie poety i poza tym nic się nie działo). De lui op kantoor lazen geen tijdschriften en hij schreef trouwens toch onder een anderen naam. (Ludzie w biurze nie czytali czasopism, a on i tak pisał pod innym nazwiskiem; De lui op kantoor lazen geen tijdschriften – ludzie w biurze nie czytali czasopism, en hij schreef trouwens toch onder een anderen naam – a on i tak pisał pod innym nazwiskiem).

Eens op de Zaandammerboot zat een verloofd stel naar 't water te kijken, hij had zijn rechterarm om haar schouder en hield haar rechterpols vast en zij legde weer haar linkerhand op zijn rechter en zoo zaten ze dicht tegen elkaar aan. (Pewnego razu na łodzi Zaandammer siedziała zaręczona para, patrząc na wodę, on miał prawą rękę na jej ramieniu i trzymał jej prawy nadgarstek, a ona kładła lewą rękę na jego prawej i tak siedzieli blisko siebie; Eens op de Zaandammerboot zat een verloofd stel naar 't water te kijken – pewnego razu na łodzi Zaandammer siedziała zaręczona para, patrząc na wodę, hij had zijn rechterarm om haar schouder en hield haar rechterpols vast – on miał prawą rękę na jej ramieniu i trzymał jej prawy nadgarstek, en zij legde weer haar linkerhand op zijn rechter – a ona kładła lewą rękę na jego prawej, en zoo zaten ze dicht tegen elkaar aan – i tak siedzieli blisko siebie). 't Dichtertje keek naar hen, zoo'n net verloofd stel is zoo aardig om te zien. (Poeta patrzył na nich, taka schludna zaręczona para jest taka miła do oglądania; 't Dichtertje keek naar hen – poeta patrzył na nich, zoo'n net verloofd stel is zoo aardig om te zien – taka schludna zaręczona para jest taka miła do oglądania). Dat die kinderen onrustig zijn omdat ze meer willen en zich warm maken om wat ze niet kunnen en niet durven en nooit weten waar ze zullen ophouden, dat zie je niet en daar denk je niet over. (Że te dzieci są niespokojne, bo chcą więcej i podniecają się tym, czego nie mogą i nie mają odwagi, i nigdy nie wiedzą, gdzie się zatrzymają, tego nie widzisz i o tym nie myślisz; Dat die kinderen onrustig zijn omdat ze meer willen en zich warm maken om wat ze niet kunnen en niet durven – że te dzieci są niespokojne, bo chcą więcej i podniecają się tym, czego nie mogą i nie mają odwagi, en nooit weten waar ze zullen ophouden – i nigdy nie wiedzą, gdzie się zatrzymają, dat zie je niet en daar denk je niet over – tego nie widzisz i o tym nie myślisz). 't Was heel aardig en misschien waren ze nog maar pas verloofd en tevreden met elkaar vast te houden en te dwepen. (To było bardzo miłe i być może byli dopiero zaręczeni i zadowoleni, że mogą się trzymać i adorować; 't Was heel aardig en misschien waren ze nog maar pas verloofd – to było bardzo miłe i być może byli dopiero zaręczeni, en tevreden met elkaar vast te houden en te dwepen – i zadowoleni, że mogą się trzymać i adorować). Toen keken ze elkaar lachend aan en hij zei: (Wtedy spojrzeli na siebie ze śmiechem i on powiedział; Toen keken ze elkaar lachend aan – wtedy spojrzeli na siebie ze śmiechem, en hij zei – i on powiedział):

"Ik kijk van terzij in je groote oogen. En zie een blauw' en een gouden vonk"

en zoende haar op haar mond. (I pocałował ją w usta; "Ik kijk van terzij in je groote oogen. En zie een blauw' en een gouden vonk" – i pocałował ją w usta).

Zij bloosde: "Die meneer keek net." (Ona zarumieniła się: "Ten pan właśnie patrzył"; Zij bloosde – ona zarumieniła się, "Die meneer keek net." – "ten pan właśnie patrzył").

Dat was de eenigste keer dat 't dichtertje zijn leven voelde leven in 't hoofd van een ander mensch en toen werti nog verlegener dan 't meisje en bloosde ook en gaf een kwartje aan den man die geld kwam ophalen voor de muziek. (To był jedyny raz, kiedy poeta poczuł swoje życie w głowie innego człowieka, i wtedy był jeszcze bardziej nieśmiały niż dziewczyna, również się zarumienił i dał ćwierć guldena człowiekowi, który zbierał pieniądze na muzykę; Dat was de eenigste keer dat 't dichtertje zijn leven voelde leven in 't hoofd van een ander mensch – to był jedyny raz, kiedy poeta poczuł swoje życie w głowie innego człowieka, en toen werti nog verlegener dan 't meisje en bloosde ook – i wtedy był jeszcze bardziej nieśmiały niż dziewczyna, również się zarumienił, en gaf een kwartje aan den man die geld kwam ophalen voor de muziek – i dał ćwierć guldena człowiekowi, który zbierał pieniądze na muzykę).

Daarna was noch aan de doode, noch aan de levende dingen meer te merken, dat ze weet hadden van wat 't dichtertje beleefd had in z'n dichterhoofd, datti meedroeg op weg naar z'n roemlooze graf. (Potem ani na martwych, ani na żywych rzeczach nie było widać, że wiedziały, co poeta przeżył w swojej poetyckiej głowie, którą nosił w drodze do swojego bezchwalebnego grobu; Daarna was noch aan de doode, noch aan de levende dingen meer te merken – potem ani na martwych, ani na żywych rzeczach nie było widać, dat ze weet hadden van wat 't dichtertje beleefd had in z'n dichterhoofd – że wiedziały, co poeta przeżył w swojej poetyckiej głowie, datti meedroeg op weg naar z'n roemlooze graf – którą nosił w drodze do swojego bezchwalebnego grobu).

't Dichtertje kreeg er genoeg van. (Poeta miał tego dość; 't Dichtertje kreeg er genoeg van – poeta miał tego dość).

Hij had nog iets heel moois liggen: "Mijn doode hart is zoo zwaar te dragen". (Miał jeszcze coś bardzo pięknego: "Moje martwe serce jest tak ciężkie do noszenia"; Hij had nog iets heel moois liggen – miał jeszcze coś bardzo pięknego, "Mijn doode hart is zoo zwaar te dragen" – "moje martwe serce jest tak ciężkie do noszenia"). Dat gooideni maar in 't keukenfornuis, de haard brandde niet, want 't was zomer. (To wrzucił do kuchenki, palenisko nie paliło się, bo była zima; Dat gooideni maar in 't keukenfornuis – to wrzucił do kuchenki, de haard brandde niet, want 't was zomer – palenisko nie paliło się, bo była zima).

En toen werti zoo kwaad op alle levende en doode dingen, datti z'n eindelooze erotiek onderbrak en een grimmig boek schreef, dat 'm in eens beroemd maakte. (A potem był tak zły na wszystkie żywe i martwe rzeczy, że przerwał swoją niekończącą się erotykę i napisał ponurą książkę, która nagle uczyniła go sławnym; En toen werti zoo kwaad op alle levende en doode dingen – a potem był tak zły na wszystkie żywe i martwe rzeczy, datti z'n eindelooze erotiek onderbrak – że przerwał swoją niekończącą się erotykę, en een grimmig boek schreef, dat 'm in eens beroemd maakte – i napisał ponurą książkę, która nagle uczyniła go sławnym). Maar dat was later pas, dat komt straks. (Ale to było później, to nadejdzie później; Maar dat was later pas, dat komt straks – ale to było później, to nadejdzie później).

Voorloopig deeti alleen nog maar z'n gave tanden en kiezen op elkaar en daarna zeidi, alleen in z'n kamer, hardop: "Een groot dichter worden en dan vallen, Godverdomme." (Na razie zacisnął tylko swoje piękne zęby i trzonowce, a potem powiedział sam w swoim pokoju na głos: "Zostać wielkim poetą i wtedy upaść, cholera jasna"; Voorloopig deeti alleen nog maar z'n gave tanden en kiezen op elkaar – na razie zacisnął tylko swoje piękne zęby i trzonowce, en daarna zeidi, alleen in z'n kamer, hardop – a potem powiedział sam w swoim pokoju na głos: "Een groot dichter worden en dan vallen, Godverdomme." – "zostać wielkim poetą i wtedy upaść, cholera jasna"). Z'n schoenen hatti losgemaakt en i schopte er één van z'n voeten datti een slag gaf, waar mevrouw beneden van schrikte. (Rozwiązał swoje buty i kopnął jeden z nich tak mocno, że uderzył, co przeraziło panią na dole; Z'n schoenen hatti losgemaakt – rozwiązał swoje buty, en i schopte er één van z'n voeten datti een slag gaf – i kopnął jeden z nich tak mocno, że uderzył, waar mevrouw beneden van schrikte – co przeraziło panią na dole).

VIII. Eenzaamheid van de kunstenaar – Samotność artysty

Dat was in den zomer en in 't najaar was 't dichtertje zoo ver datti "onmogelijk" van kantoor weg kon. (To było latem, a na jesieni poeta doszedł do tego, że "niemożliwe" było odejście z biura; Dat was in den zomer en in 't najaar – to było latem, a na jesieni, was '

Загрузка...