Примечания

1

Текст печатается по изданию: Лейкин Н. А. Наши за границей: Юмористическое описание поездки супругов, Николая Ивановича и Глафиры Семеновны Ивановых, в Париж и обратно. 16 изд-е. СПб.: Товарищество «Печатня С. П. Яковлева», 1899.

2

Прусский орел – малый королевский герб Королевства Пруссия в виде одноглавого орла; после объединения Германии в 1871 г. стал имперским гербом.

3

…в касках со штыками. – Немецкие каски с пиками (нем. Pickelhaube – шлем с шипами) – остроконечные кожаные шлемы, носившиеся в том числе полицейскими.

4

Ейдкунен (Эйдкунен, Эйдткунен; с 1946 г. Чернышевское) – пограничное поселение в Восточной Пруссии, где осуществлялась пересадка с российского поезда на немецкий и наоборот (сквозное движение было невозможно из-за разницы в ширине колеи в России и Германии).

5

Доброе утро… Идите… Несите. – Здесь и далее при переводе ошибки в иностранных языках не отражены.

6

Пиво пить… шнапс пить… Кружка… бутылка…

7

…у немцев-колонистов… – Значительную часть русских немцев составляли сельскохозяйственные поселенцы (немцы-колонисты).

8

Один, два, три, четыре, четыре рубля, двадцать копеек.

9

Двадцать один! Несите!

10

Таможня… теперь таможня… У вас есть чемоданы, сударь?

11

После, после заплатите.

12

Пятиалтынный — монета достоинством 15 копеек.

13

Еще раз спасибо.

14

Паспорт!

15

Жена при муже… Жена в моем паспорте… Паспорт у нас общий… – В Российской империи паспорт получали только для того, чтобы уехать с постоянного места жительства (в том числе для путешествия за границу). В паспорт главы семьи вписывали его жену и детей.

16

Мой муж.

17

Эдак и требухи не хватит. – Здесь: не хватит мелочи.

18

Пфенниг – сотая часть немецкой марки.

19

Гривенник — десятикопеечная монета.

20

Турнюр — пышная сзади юбка на каркасе, модная в 1880-е гг.

21

Фунт – русский фунт равнялся 409 г.

22

Брандахлыст – слишком жидкий суп, чай, пиво и т. п.

23

Ситник (ситный хлеб) – хлеб высшего сорта из отборной (просеянной через сито) пшеничной муки.

24

…общества скотского покровительства? – Имеется в виду Российское общество покровительства животным, состоявшее под покровительством императрицы Марии Федоровны.

25

Ни предупредительных звонков – ничего. – В России перед отправлением поезда давалось два предупредительных звонка.

26

Возьмите.

27

Я просилась на Эйфелеву башню, я просилась к французам на выставку. – Имеется в виду Всемирная выставка 1889 г., проходившая с 6 мая по 31 октября в Париже. Символом выставки стала знаменитая впоследствии 300-метровая Эйфелева башня, построенная по проекту Г. Эйфеля, которую по окончании выставки предполагалось разобрать.

28

Пить… Пейте!..

29

Только одна минута, сударь.

30

Обер-кондуктор — главный кондуктор (проводник), начальник поезда.

31

Кушать, кушать…

32

Чай.

33

Кенигсберг… В Кенигсберге вы будете стоять двенадцать минут…

34

Очень хорошо.

35

Нет-нет, Кенигсберг будет еще дальше.

36

Табльдот (фр. table dʼhôte, букв.: стол хозяина) – стол с общим меню в пансионах, курортных гостиницах, ресторанах.

37

Как? Что?.. Кушать… Обедать.

38

В Берлин мы едем?

39

Нет, сударыня, мы едем в Гамбург.

40

Нет. Это не то. Билеты в Берлин, но мы едем в Гамбург.

41

Не понимаете?

42

О, да… я понимаю… Берлин там, а Гамбург там. От Диршау есть два пути.

43

Прочь, прочь! Вам скоро придется пересесть на другой поезд и оплатить штраф.

44

Идти.

45

Можно… уйти?

46

О, да… да… Скоро будет станция, и вы должны быть там.

47

Пожалуйста, скажите, что делать? Что делать?

48

Диршау (нем. Dirschau) – ныне польский город Тчев (Tczew); расположен в низовьях Вислы выше по течению от Гданьска.

49

Скорый поезд.

50

Через два часа, сударыня.

51

В десять часов.

52

Возьмите, возьмите штраф и за билет, за два билет. Мы не знаем ваши деньги. Возьмите.

53

Здесь есть зал ожидания со столовой, где вы можете поесть и попить.

54

Кюммель – горький ликер на основе тмина.

55

Скажите, пожалуйста, где наши саквояж и подушки? Мы саквояж и подушки потеряли.

56

Нет-нет, это не потеряется.

57

Спасибо.

58

О да, с удовольствием.

59

Вот теперь не тревожьтесь.

60

О да, официант, принесите…

61

Счастливой поездки!

62

Это медленный поезд, и вам придется дважды пересесть, чтобы добраться до Берлина… Медленный поезд. Вы поняли?

63

Селянка – сборное блюдо из разных ингредиентов, в данном случае из капусты и мяса.

64

Имеется у вас.

65

Жаркое из свинины?

66

Нет, сударь. Я уже сказал, что у нас нет.

67

Бутерброд с сыром и с мясом.

68

Еще полчаса.

69

Что это?

70

О, да… Можно поехать и в Берлин.

71

В Диршау вам нужно сделать пересадку.

72

Я не могу сказать точно, сударыня. Утром вы будете в Берлине.

73

В котором часу, этого я не знаю, но я только знаю, что рано утром.

74

Рано утром, сударь.

75

Сударыня, что вы сидите? Вы едете в Берлин, так что здесь вам нужно пересесть! Это уже Диршау.

76

Быстрее! Быстрее! Вы понапрасну поедете в Данциг.

77

Мы в Берлин.

78

Да, да. В Берлин. Так что здесь вам придется пересесть и ехать дальше. Отец Небесный! Что же вы делаете? Осталось всего полминуты. Выходите из вагона.

79

Быстрее, быстрее, сударыня! Ради Бога, быстрее.

80

О каком номере вы спрашиваете, сударь?

81

Хотите поселиться? Комната? О да, сударыня, пожалуйста… У вас есть чемоданы, багаж?

82

Быстрее в отель. Мы хотим спать.

83

Багаж можно быстро получить. Просто дайте квитанцию.

84

Тогда пожалуйста, сударыня.

85

О нет, сударыня. Здесь недалеко. Всего двадцать шагов.

86

Обед в четыре часа (фр. и нем.).

87

Хотите чаю, сударь?

88

Хотите также хлеб и масло, сударыня?

89

Хлеб и масло. Да принесите лимон, принесите сыр… И хлеб… много хлеба…

90

Подождите… Мясо принесите, холодное мясо.

91

Холодное мясо, сударыня?

92

Вы хотите чайную машину.

93

У нас нет чайной машины, сударыня. У нас редко ее спрашивают.

94

Горячая вода?

95

Понимаете – пять, шесть чашек.

96

Идите.

97

Можно?

98

То есть не потеряли, а оставили… а саквояжи и подушки поехали в Берлин.

99

Подушка?

100

Это невозможно, сударыня. Вы получите это в Берлине.

101

Мы в Берлине, мы сидим в Берлине.

102

Коммерческое училище – среднее специальное учебное заведение для подготовки к торговой деятельности юношей из купеческих, мещанских, ремесленных и крестьянских семей.

103

…я на клиросе дискантом пел… – То есть был хористом в церковном хоре.

104

…да в классе в стальные перья играл. – Имеется в виду игра в «перышки», популярная в 1870–1890-е гг. Задача игры – перевернуть стальное перышко с «брюха» на «спинку».

105

Разрешите мне выйти.

106

Сударь! Что вы делаете?!

107

Где железная дорога в Берлин?

108

Прямо на Берлин.

109

Лимонский скот – имеется в виду лиможская (лимузинская) порода коров.

110

Маленький.

111

Пуд — 16,38 кг.

112

Стакан.

113

Словно в Нижнем во время ярмарки под главным домом… – В Нижнем Новгороде проходила крупнейшая в России ярмарка; строительство нового Главного ярмарочного дома в Нижнем Новгороде было закончено в 1890 г.

114

Дальше, сударь.

115

Бисмарк Отто фон (1815–1898) – первый канцлер Германской империи, осуществивший план объединения Германии.

116

Князь.

117

Бранденбургер тор (Бранденбургские ворота) – триумфальные ворота в центре Берлина, построенные в 1789–1781 гг., главный символ города.

118

Триумфальные ворота… в Петербурге на краю города, и мимо их только быков на бойню гоняют. – Имеются в виду Московские триумфальные ворота (1838), возведенные на Забалканском (ныне Московском) проспекте недалеко от первой в России скотобойни (1825).

119

Вам нужна комната, сударь?

120

Господин не говорит по-немецки.

121

Паризерплац (Парижская площадь) – площадь в центре Берлина, возле Бранденбургских ворот.

122

Цены-то архаровские… – Здесь: нечестные, грабительские. Первоначально архаровцами называли московских полицейских – от фамилии московского обер-полицмейстера Н. П. Архарова, который разработал систему жестких мер по подавлению преступности; его подчиненные действовали вероломно, и слово «архаровцы» приобрело негативное значение: им стали называть не блюстителей порядка, а его нарушителей – хулиганов и преступников.

123

Берлинский аквариум был построен в 1869 г. на углу Унтер-ден-Линден и Фридрихштрассе по проекту А. Брема, автора многотомной «Жизни животных».

124

А кто у вас там играет? – Герои имеют в виду увеселительный театр-сад «Аквариум» на Каменноостровском проспекте в Санкт-Петербурге (ныне территория «Ленфильма»), организованный в 1886 г. В 1888 г. в саду был построен большой стеклянный зал, где имелись ресторанные столики. Читатели переизданий «Наших за границей» могли также вспомнить московский сад и театр, который получил название «Аквариум» в 1898 г.

125

Ватерпруф (англ. water-proof – водонепроницаемый) – непромокаемое пальто.

126

Саженный — очень большой (сажень равнялась 2,13 м).

127

Нет, у нас, в Петербурге, по главным улицам этим дубинам ездить не позволяют. – На центральных улицах столицы (Невский проспект, Большая Морская улица, набережные и др.) движение тяжелых ломовых подвод было ограниченно.

128

Зона.

129

Штраус Иоганн (1825–1899) – австрийский композитор, дирижер и скрипач, «король вальса»; в 1856–1865 гг. давал концерты в Павловском вокзале (концертном зале).

130

Штраус на Зоологический сад… – Каламбур: нем. Strauss – страус.

131

У нас в Петербурге есть «Аквариум» без крокодила и без змеи. Даже и рыбы-то нет. Плавает какой-то карась с обгрызенным хвостом да две корюшки… – Изначально в петербургском «Аквариуме» на нижнем этаже находился отдел речных рыб (аквариум) с разными рыбами, от невской корюшки до огромных стерлядей и осетров. В верхнем помещении «Аквариума» находился террариум с ящерицами и саламандрами. После перестройки 1889 г. эти отделы были ликвидированы.

132

Ваш же немец там оркестром дирижирует. – Дирижером симфонического оркестра петербургского «Аквариума», в состав которого входило более 50 музыкантов, был немец Ф. Энгель.

133

Дутый пирог (воздушный, вздутый, битый) – пирог со взбитыми сливками, похожий на мягкий зефир или суфле.

Загрузка...