Текст печатается по изданию: Лейкин Н. А. Наши за границей: Юмористическое описание поездки супругов, Николая Ивановича и Глафиры Семеновны Ивановых, в Париж и обратно. 16 изд-е. СПб.: Товарищество «Печатня С. П. Яковлева», 1899.
Прусский орел – малый королевский герб Королевства Пруссия в виде одноглавого орла; после объединения Германии в 1871 г. стал имперским гербом.
…в касках со штыками. – Немецкие каски с пиками (нем. Pickelhaube – шлем с шипами) – остроконечные кожаные шлемы, носившиеся в том числе полицейскими.
Ейдкунен (Эйдкунен, Эйдткунен; с 1946 г. Чернышевское) – пограничное поселение в Восточной Пруссии, где осуществлялась пересадка с российского поезда на немецкий и наоборот (сквозное движение было невозможно из-за разницы в ширине колеи в России и Германии).
Доброе утро… Идите… Несите. – Здесь и далее при переводе ошибки в иностранных языках не отражены.
Пиво пить… шнапс пить… Кружка… бутылка…
…у немцев-колонистов… – Значительную часть русских немцев составляли сельскохозяйственные поселенцы (немцы-колонисты).
Один, два, три, четыре, четыре рубля, двадцать копеек.
Двадцать один! Несите!
Таможня… теперь таможня… У вас есть чемоданы, сударь?
После, после заплатите.
Пятиалтынный — монета достоинством 15 копеек.
Еще раз спасибо.
Паспорт!
Жена при муже… Жена в моем паспорте… Паспорт у нас общий… – В Российской империи паспорт получали только для того, чтобы уехать с постоянного места жительства (в том числе для путешествия за границу). В паспорт главы семьи вписывали его жену и детей.
Мой муж.
Эдак и требухи не хватит. – Здесь: не хватит мелочи.
Пфенниг – сотая часть немецкой марки.
Гривенник — десятикопеечная монета.
Турнюр — пышная сзади юбка на каркасе, модная в 1880-е гг.
Фунт – русский фунт равнялся 409 г.
Брандахлыст – слишком жидкий суп, чай, пиво и т. п.
Ситник (ситный хлеб) – хлеб высшего сорта из отборной (просеянной через сито) пшеничной муки.
…общества скотского покровительства? – Имеется в виду Российское общество покровительства животным, состоявшее под покровительством императрицы Марии Федоровны.
Ни предупредительных звонков – ничего. – В России перед отправлением поезда давалось два предупредительных звонка.
Возьмите.
Я просилась на Эйфелеву башню, я просилась к французам на выставку. – Имеется в виду Всемирная выставка 1889 г., проходившая с 6 мая по 31 октября в Париже. Символом выставки стала знаменитая впоследствии 300-метровая Эйфелева башня, построенная по проекту Г. Эйфеля, которую по окончании выставки предполагалось разобрать.
Пить… Пейте!..
Только одна минута, сударь.
Обер-кондуктор — главный кондуктор (проводник), начальник поезда.
Кушать, кушать…
Чай.
Кенигсберг… В Кенигсберге вы будете стоять двенадцать минут…
Очень хорошо.
Нет-нет, Кенигсберг будет еще дальше.
Табльдот (фр. table dʼhôte, букв.: стол хозяина) – стол с общим меню в пансионах, курортных гостиницах, ресторанах.
Как? Что?.. Кушать… Обедать.
В Берлин мы едем?
Нет, сударыня, мы едем в Гамбург.
Нет. Это не то. Билеты в Берлин, но мы едем в Гамбург.
Не понимаете?
О, да… я понимаю… Берлин там, а Гамбург там. От Диршау есть два пути.
Прочь, прочь! Вам скоро придется пересесть на другой поезд и оплатить штраф.
Идти.
Можно… уйти?
О, да… да… Скоро будет станция, и вы должны быть там.
Пожалуйста, скажите, что делать? Что делать?
Диршау (нем. Dirschau) – ныне польский город Тчев (Tczew); расположен в низовьях Вислы выше по течению от Гданьска.
Скорый поезд.
Через два часа, сударыня.
В десять часов.
Возьмите, возьмите штраф и за билет, за два билет. Мы не знаем ваши деньги. Возьмите.
Здесь есть зал ожидания со столовой, где вы можете поесть и попить.
Кюммель – горький ликер на основе тмина.
Скажите, пожалуйста, где наши саквояж и подушки? Мы саквояж и подушки потеряли.
Нет-нет, это не потеряется.
Спасибо.
О да, с удовольствием.
Вот теперь не тревожьтесь.
О да, официант, принесите…
Счастливой поездки!
Это медленный поезд, и вам придется дважды пересесть, чтобы добраться до Берлина… Медленный поезд. Вы поняли?
Селянка – сборное блюдо из разных ингредиентов, в данном случае из капусты и мяса.
Имеется у вас.
Жаркое из свинины?
Нет, сударь. Я уже сказал, что у нас нет.
Бутерброд с сыром и с мясом.
Еще полчаса.
Что это?
О, да… Можно поехать и в Берлин.
В Диршау вам нужно сделать пересадку.
Я не могу сказать точно, сударыня. Утром вы будете в Берлине.
В котором часу, этого я не знаю, но я только знаю, что рано утром.
Рано утром, сударь.
Сударыня, что вы сидите? Вы едете в Берлин, так что здесь вам нужно пересесть! Это уже Диршау.
Быстрее! Быстрее! Вы понапрасну поедете в Данциг.
Мы в Берлин.
Да, да. В Берлин. Так что здесь вам придется пересесть и ехать дальше. Отец Небесный! Что же вы делаете? Осталось всего полминуты. Выходите из вагона.
Быстрее, быстрее, сударыня! Ради Бога, быстрее.
О каком номере вы спрашиваете, сударь?
Хотите поселиться? Комната? О да, сударыня, пожалуйста… У вас есть чемоданы, багаж?
Быстрее в отель. Мы хотим спать.
Багаж можно быстро получить. Просто дайте квитанцию.
Тогда пожалуйста, сударыня.
О нет, сударыня. Здесь недалеко. Всего двадцать шагов.
Обед в четыре часа (фр. и нем.).
Хотите чаю, сударь?
Хотите также хлеб и масло, сударыня?
Хлеб и масло. Да принесите лимон, принесите сыр… И хлеб… много хлеба…
Подождите… Мясо принесите, холодное мясо.
Холодное мясо, сударыня?
Вы хотите чайную машину.
У нас нет чайной машины, сударыня. У нас редко ее спрашивают.
Горячая вода?
Понимаете – пять, шесть чашек.
Идите.
Можно?
То есть не потеряли, а оставили… а саквояжи и подушки поехали в Берлин.
Подушка?
Это невозможно, сударыня. Вы получите это в Берлине.
Мы в Берлине, мы сидим в Берлине.
Коммерческое училище – среднее специальное учебное заведение для подготовки к торговой деятельности юношей из купеческих, мещанских, ремесленных и крестьянских семей.
…я на клиросе дискантом пел… – То есть был хористом в церковном хоре.
…да в классе в стальные перья играл. – Имеется в виду игра в «перышки», популярная в 1870–1890-е гг. Задача игры – перевернуть стальное перышко с «брюха» на «спинку».
Разрешите мне выйти.
Сударь! Что вы делаете?!
Где железная дорога в Берлин?
Прямо на Берлин.
Лимонский скот – имеется в виду лиможская (лимузинская) порода коров.
Маленький.
Пуд — 16,38 кг.
Стакан.
Словно в Нижнем во время ярмарки под главным домом… – В Нижнем Новгороде проходила крупнейшая в России ярмарка; строительство нового Главного ярмарочного дома в Нижнем Новгороде было закончено в 1890 г.
Дальше, сударь.
Бисмарк Отто фон (1815–1898) – первый канцлер Германской империи, осуществивший план объединения Германии.
Князь.
Бранденбургер тор (Бранденбургские ворота) – триумфальные ворота в центре Берлина, построенные в 1789–1781 гг., главный символ города.
Триумфальные ворота… в Петербурге на краю города, и мимо их только быков на бойню гоняют. – Имеются в виду Московские триумфальные ворота (1838), возведенные на Забалканском (ныне Московском) проспекте недалеко от первой в России скотобойни (1825).
Вам нужна комната, сударь?
Господин не говорит по-немецки.
Паризерплац (Парижская площадь) – площадь в центре Берлина, возле Бранденбургских ворот.
Цены-то архаровские… – Здесь: нечестные, грабительские. Первоначально архаровцами называли московских полицейских – от фамилии московского обер-полицмейстера Н. П. Архарова, который разработал систему жестких мер по подавлению преступности; его подчиненные действовали вероломно, и слово «архаровцы» приобрело негативное значение: им стали называть не блюстителей порядка, а его нарушителей – хулиганов и преступников.
Берлинский аквариум был построен в 1869 г. на углу Унтер-ден-Линден и Фридрихштрассе по проекту А. Брема, автора многотомной «Жизни животных».
А кто у вас там играет? – Герои имеют в виду увеселительный театр-сад «Аквариум» на Каменноостровском проспекте в Санкт-Петербурге (ныне территория «Ленфильма»), организованный в 1886 г. В 1888 г. в саду был построен большой стеклянный зал, где имелись ресторанные столики. Читатели переизданий «Наших за границей» могли также вспомнить московский сад и театр, который получил название «Аквариум» в 1898 г.
Ватерпруф (англ. water-proof – водонепроницаемый) – непромокаемое пальто.
Саженный — очень большой (сажень равнялась 2,13 м).
Нет, у нас, в Петербурге, по главным улицам этим дубинам ездить не позволяют. – На центральных улицах столицы (Невский проспект, Большая Морская улица, набережные и др.) движение тяжелых ломовых подвод было ограниченно.
Зона.
Штраус Иоганн (1825–1899) – австрийский композитор, дирижер и скрипач, «король вальса»; в 1856–1865 гг. давал концерты в Павловском вокзале (концертном зале).
Штраус на Зоологический сад… – Каламбур: нем. Strauss – страус.
У нас в Петербурге есть «Аквариум» без крокодила и без змеи. Даже и рыбы-то нет. Плавает какой-то карась с обгрызенным хвостом да две корюшки… – Изначально в петербургском «Аквариуме» на нижнем этаже находился отдел речных рыб (аквариум) с разными рыбами, от невской корюшки до огромных стерлядей и осетров. В верхнем помещении «Аквариума» находился террариум с ящерицами и саламандрами. После перестройки 1889 г. эти отделы были ликвидированы.
Ваш же немец там оркестром дирижирует. – Дирижером симфонического оркестра петербургского «Аквариума», в состав которого входило более 50 музыкантов, был немец Ф. Энгель.
Дутый пирог (воздушный, вздутый, битый) – пирог со взбитыми сливками, похожий на мягкий зефир или суфле.