Примечания

1

Цитата из книги Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!» в переводе Е. Калашниковой.

2

«Гиннесс» – ирландское пиво.

3

Чипотле (англ. Chipotle Mexican Grill) – сеть ресторанов, специализирующаяся на приготовлении буррито и тако.

4

Ола (исп. Hola) – привет, здравствуй/те.

5

Эн эспаньол (исп. en espanol) – на испанском.

6

Мэ ямо Кэссиди. Комо тэ ямас? (исп. Me llamo Cassidy. Como te llamas?) – Меня зовут Кэссиди. Как тебя зовут?

7

Дэ дондэ ас бенидо дэ? (исп. De donde has venido de?) – Откуда ты приехала?

8

Дондо дэ ла Бэрроуз скул дэ Сан-Франсиско. И ту? (исп. Dondo de la Barrows School de San Francisco. Y tu?) – Из школы Барроуз, Сан-Франциско. А ты?

9

Театр «Глобус» – шекспировский театр.

10

Мэ густа эль тенис (исп. me gusta el tenis) – Я люблю теннис.

11

Йо прэcенто Кэссиди (исп. Yo presento Cassidy) – Я представлю Кэссиди; это – Кэссиди.

12

Листерин – антибактериальный ополаскиватель для полости рта.

13

«У Мэри был ягненочек» (англ. Mary Had a Little Lamb) – американская детская песня.

14

Речь идет о произведении Джорджа Оруэлла «Скотный двор».

Загрузка...