«Кофе… Булочки! Бутерброды…» (нем). Здесь и далее переводы текстов на иностранных языках даны редакцией, если это не оговорено особо.
«Сколько я должен?» (нем.)
«Правильно» (нем.).
«Большое спасибо» (нем.).
«Занимайте места!..» (нем.)
«Наследие» (нем.).
«У войны есть собственная грамматика, но нет собственной логики…» (нем.)
Огромное внешнее воздействие французской революции следует искать не столько в новых средствах и доктринах ведения войны, сколько в совершенном изменении политического искусства и методов управления, характера правительства и состояния народа и т. д. То, что другие правительства неверно истолковывали, то, что они стремились обычными силовыми средствами удержать равновесие, хотя это была уже новая чаша весов, которая перевешивала, – это были ошибки политики. Возможно ли такие ошибки рассматривать с точки зрения чисто военного восприятия войны и пытаться их исправить? Невозможно» (нем.).
«Понедельник, вторник, среда» (англ.).
«Еврейские кровавые собаки» (нем.).
Жар (фр. «briot»).
«Порыв» (фр.).
«Война есть продолжение политики» (нем.).
«Невозможно» (нем.).
Старчески расслабленный, впавший в слабоумие человек. – фр. ramolli.
«Счастливого пути, ваше превосходительство» (нем.).
«Силы небесные!» (нем.)
«Быть не может!» (нем.)
«Это значит: «двадцать лет спустя» (нем., фр.).
«Дорогой мэтр и друг» (фр.).
«Верьте, прошу вас, дорогой мэтр, в мои чувства восхищения и сердечной привязанности» (фр.).
«Женщины, дорогой мэтр, женщины… Я смутно слышал, что вы ведете рассеянный образ жизни». – «Оставьте, доктор, это преувеличение» (фр.).
«Вам уже не двадцать лет и даже не пятьдесят. Ничего, кроме этого, я не говорю» (фр.).
«Годптся, годится» (фр.).
Горничная (фр.).
Искусная повариха (фр.).
«Кушать подано» (фр.).
«Чрезвычайно интересно, мэтр…», «Вы создадите шедевр, мэтр…» (фр.).
«…Вы догадываетесь, дорогой мэтр, это не то, чтобы у меня отсутствовало желание…» – «…С каждым днем ситуация ухудшается, и я не вижу, каким образом…» – «…Кризис налагает на меня тягостную задачу сделать…» (фр.).
«Сотни и тысячи, дорогой друг, американцы платят ему сумасшедшие деньги!..» (фр.)
«Нищета, говорю вам, черная нищета!..» (фр.)
«Отсечение головы» (лат.).
«Сволочь», «грязная сволочь», «каналья», «старая каналья» (фр.).
Г-н Жорж Куртелэн получил ваш запрос, касающийся… Он имеет честь проинформировать вас, что ему напл… совершенно» (фр.).
«Формула 2, не так ли, дорогой мэтр?» (фр.)
«Заклеймить эти отвратительные действия» (…) «заклеймить эти действия как несовместимые с нормами цивилизованного общества» (фр.).
«Она готова, остается только ее написать» (фр.).
«Ведь лира выше весов. Ваша республика взвешивает, отмеряет и направляет человека; моя возносит его в безбрежную лазурь. Вот где разница между геометром и орлом». – «Ты витаешь в облаках». – «А вы погрязли в расчетах». – «Не пустая ли мечта эта гармония?» – «Но без мечты нет и математики». – «Я хотел бы, чтоб творцом человека был Эвклид». – «А я, – сказал Говэн, – предпочитаю в этой роли Гомера…» (фр.) – В. Гюго. Собр. соч. в 15 т., М., 1956, т. 11, с. 377. – Перевод Н.М. Жарковой.
«…А женщина? Какую вы ей отводите роль?» – «Ту, что ей свойственна… Роль служанки мужчины». – «Согласен. Но при одном условии». – «Каком?» – «Пусть тогда и мужчина будет слугой женщины». – «Что ты говоришь? – воскликнул Симурдэн. – Мужчина – слуга женщины! Да никогда! Мужчина – господин. Я признаю лишь одну самодержавную власть – власть мужчины у домашнего очага. Мужчина у себя дома король». – «Согласен, но при одном условии». – «Каком?» – «Пусть тогда и женщина будет королевой в своей семье…» (фр.) – В.Гюго, там же, с. 379.
«Фальшь и обычай фальши» (фр.).
«…Ребенком, на руках у матери, она видела проезжавшего Людовика XIV» (фр.).
Ужасное разрушение блага (лат.).
Историческая роль г-на Идена
«Г-н Иден говорил вчера со свойственным ему красноречием о войне в Африке и о Лиге Наций. Он произнес, похоже, одну из лучших своих речей. Однако недомогание его отнюдь не прошло. Это недомогание имело отношение к внешним обстоятельствам, с которыми столкнулись и его страна, и наша. Интересно отметить на примере британского министра иностранных дел контраст между ролью, которую хотел бы играть государственный деятель, и его подлинной исторической ролью. Отчего бы нам не признать, что, несмотря на пропасть, пролегающую между его социальными воззрениями и нашими, г-н Иден вызывает в нас реальную и искреннюю симпатию?(…) Молодой, блестящий, благородный, любящий добро, верящий в Лигу Наций, он верит, что служит делу мира. Но прав ли он в своей вере? В этом весь вопрос» (фр.).
«Мы полагаем, (да будет воля Господня), чтобы так не случилось, что историческая роль г-на Идена будет одной из самых зловещих. В конфликте, который сегодня разделяет фашистскую Италию и такие великие демократические державы, как Англия, Франция и СССР, британский политик выступил со словами слишком яркими, чтобы не действовать. Однако сейчас он находится на крутом повороте событий. Будет ли он действовать?
Нет, он не будет действовать. Он ничего не будет делать. Он совершенно ничего не будет делать. Или, скорее всего, он станет говорить: произнесет речь, две речи, три речи. Это будут превосходные речи. И не будем вспоминать г-на Лаваля, это ни к чему. Но в том, что касается молодого английского министра, мы на мгновение подумали, что он способен нанести мощный удар по этому миру, который вертится благодаря глупости, беспомощности и эгоизму правящих классов. Но мы ошиблись.
«Вперед, сыны отечества…» («Allons, enfants de la patrie» – первая строчка «Марсельезы».) (фр.)
«Я к нему испытываю большое уважение и величайшие дружеские чувства. Но несмотря на все мое восхищение, я должен сказать, что он старая ев…» (фр.)
«Без развлечений жизнь была бы вполне сносной» (фр.).
«Страдаем» (…) «молим» (лат.).
«Черная на ярко-красном, знаменитая ошибка» (англ.).
«Такси свободно?» (фр.)
«О-ля-ля», «Неужели!», «И твоя сестра!..» (фр.).
«Да, месье», «Месье что-нибудь хочет?» (фр.).
«Нет, ни в коем случае!..» (фр.)
«В тюрьму, бандиты!» (фр.)
«Морские моллюски», «Устрицы экстра», «Омары по-арморикански», «Морские ежи» (фр.).
«Копыта в шабли», «Почка теленка, вымоченная в арманьяке», «Нога поросенка по св. Менеульд», «Фазан с трюфелями» (фр.).
Беседка, увитая зеленью (итал. pergola).
Удостоверение личности (фр.).
«Раскольников опустился на стул, но не спускал глаз с лица весьма неприятно удивленного Ильи Петровича. Оба с минуту смотрели друг на друга и ждали. Принесли воды.
– Это я… – начал было Раскольников.
– Выпейте воды.
Раскольников отвел рукой воду и тихо, с расстановками, но внятно проговорил:
– Это я убил тогда старуху-чиновницу и сестру ее Лизавету топором и ограбил…» (фр.) – Ф.М. Достоевский. Собр. соч. в 12 т., М., 1982, т. 5, с. 516–517.
«Подвижный надзор. Охраняемая собственность» (фр.).
«Запрещается сорить, сваливать мусор. За нарушение штраф» (фр.).
«Для здоровой, крепкой, веселой молодежи спорт – это радость и здоровье…» (фр.)
«…Федерация спорта и оздоровительной гимнастики примет вас в один из своих клубов…» (фр.)
«Крупный писатель», «известный писатель», «знаменитый писатель» (фр.).
«Грязный иностранец», «один из этих нежелательных иностранцев, которые приезжают к нам и которые…» (фр.).
«3а (…) свободу! За …блику Советов во Франции!» (фр.)
«…Воспаление роговой оболочки глаза, диффузный гепатит, эпилептические конвульсии, митральный стеноз…» (фр.)
«Запрещается сваливать мусор» (фр.).