«Сегодня холодно» (фр.).
«Эта мелодия никак не выходит из головы!» (фр.)
Объявления о работе (фр.).
Чашечку кофе, пожалуйста (фр.).
У тебя акцент (фр.).
Английский (фр.).
Да это же замечательно! (фр.)
Магазине канцтоваров (фр.).
Мсье и мадам консьержи (фр.).
Комнатка в мансардном этаже (в прошлом – комната прислуги) (фр.).
Кондоминиум, совместное владение (фр.).
Скорее всего, имеются в виду слова из песни I Know It’s Over группы The Smiths: «It’s so easy to laugh / It’s so easy to hate / It takes strength to be gentle and kind» («Так просто смеяться, / Так просто ненавидеть, / Но для нежности и доброты нужна сила») (англ.).
Да, я звоню по объявлению о работе. Будьте любезны, могу ли я поговорить с Майклом? (фр.)
Значит, вы американка? (фр.)
И как тебе? (фр.)
«Можно ли быть революционером и любить цветы?» – название инсталляции Камиль Энро (2012), отсылающее к книге Марселя Либмана «Ленинизм при Ленине» (1973), которая приписывает этот вопрос одному из сподвижников последнего.
Замерзла? (фр.)
Что ж (фр.).
Оно и к лучшему (фр.).
Славная у тебя попка (фр.).
Да (фр.).
Славная, замечательная попка (фр.).
Районы Лондона на южном берегу Темзы, объединенные почтовым индексом SE1.
Cool Britannia («клевая Британия») – термин, характеризующий период повышенной гордости в культурной среде Великобритании, продолжавшийся на протяжении большей части 1990-х годов.
Центральный колледж искусства и дизайна им. Святого Мартина в Лондоне.
Британский журнал о стиле, моде, культуре и искусстве, также освещает экономические и политические вопросы. Выходит с 1991 года.
Густой соус (паста) прованской кухни (особенно Ниццы) из оливок, анчоусов и «тапен» (каперсов на прованском языке), давших название этому блюду. Другие распространенные ингредиенты: оливковое масло, чеснок, сок лимона, травы и специи, вяленые помидоры.
Район Лондона.