Примечания

1

Автор предисловия и издатель книги Белль Бойд – Джордж Огастес Генри Сала (1828–1895) – английский журналист, издатель и литератор. Автор множества публицистических и художественных произведений. Работал в «Daily Telegraph». Отсутствие его имени под предисловием, возможно, объясняется соображениями безопасности, о которой в этой книге упоминается неоднократно. – Прим. перев.

2

«Ла Белль-Ребелль» – «Прекрасная мятежница», или «Бунтарка Белль» – одно из прозвищ Белль Бойд. – Прим. перев.

3

Песня «Мэриленд, мой Мэриленд», написанная Джеймсом Райдером Рэндаллом из Балтимора, была популярнейшей песней Конфедерации. Иногда ее называли «Марсельезой Юга». В этой песне звучит призыв к Мэриленду бороться с Севером. 29 апреля 1039 года генеральная ассамблея штата Мэриленд утвердила «Мэриленд, мой Мэриленд» официальным гимном штата. – Прим. перев.

4

«Песня непокорных южан», музыка А.Э.Блакмара, слова К.Э.Уорфилд. – Прим. перев.

5

«Земная власть тогда подобна божьей,

Когда с законом милость сочетает».

(Шекспир У. Венецианский купец. Пер. Т. Щепкиной-Куперник). – Прим. перев.

6

«Им лик земли от ранних лет – один.

А детства сон, что б нам ни затемняло,-

Все ищет взор, что детский взор пленяло».

(Байрон Дж. Остров. Песнь вторая. Пер. Вяч. Иванова). – Прим. перев.

7

«Скажи, как взглянет твой народ уничиженный

На пышный город свой, со всех сторон зажженный

И возносящий вверх над Темзой устрашенной

Могучий столб огня?»

(Байрон Дж. Проклятие Минервы. Пер. Н.В.Гербеля). – Прим. перев.

8

Entrée (франц.) – вхождение, вход, появление. – Прим. перев.

9

«Так! Если есть в стране земной

Достойное небес воззренья,

То что ж достойней приношенья

Сей дани сердца, все свое

Утратившего бытие

За дело чести и свободу!»

(Мур Т. Лалла Рук: Пери и ангел. Пер. В.А.Жуковского). – Прим. перев.

10

Долина Шенандоа. – Прим. перев.

11

Любой ценой, несмотря ни на что (франц.). – Прим. перев.

Загрузка...