Автор предисловия и издатель книги Белль Бойд – Джордж Огастес Генри Сала (1828–1895) – английский журналист, издатель и литератор. Автор множества публицистических и художественных произведений. Работал в «Daily Telegraph». Отсутствие его имени под предисловием, возможно, объясняется соображениями безопасности, о которой в этой книге упоминается неоднократно. – Прим. перев.
«Ла Белль-Ребелль» – «Прекрасная мятежница», или «Бунтарка Белль» – одно из прозвищ Белль Бойд. – Прим. перев.
Песня «Мэриленд, мой Мэриленд», написанная Джеймсом Райдером Рэндаллом из Балтимора, была популярнейшей песней Конфедерации. Иногда ее называли «Марсельезой Юга». В этой песне звучит призыв к Мэриленду бороться с Севером. 29 апреля 1039 года генеральная ассамблея штата Мэриленд утвердила «Мэриленд, мой Мэриленд» официальным гимном штата. – Прим. перев.
«Песня непокорных южан», музыка А.Э.Блакмара, слова К.Э.Уорфилд. – Прим. перев.
«Земная власть тогда подобна божьей,
Когда с законом милость сочетает».
«Им лик земли от ранних лет – один.
А детства сон, что б нам ни затемняло,-
Все ищет взор, что детский взор пленяло».
«Скажи, как взглянет твой народ уничиженный
На пышный город свой, со всех сторон зажженный
И возносящий вверх над Темзой устрашенной
Могучий столб огня?»
Entrée (франц.) – вхождение, вход, появление. – Прим. перев.
«Так! Если есть в стране земной
Достойное небес воззренья,
То что ж достойней приношенья
Сей дани сердца, все свое
Утратившего бытие
За дело чести и свободу!»
Долина Шенандоа. – Прим. перев.
Любой ценой, несмотря ни на что (франц.). – Прим. перев.