Фраза из произведения «Пир во время чумы» (цикл «Маленькие трагедии») А. С. Пушкина. Здесь и далее курсивом отмечены цитаты из его произведений.
Си́су (финск. sisu) – одно из важных понятий для жителя Финляндии, которое включает в себя и выносливость, и надежность, и неизбежность того, что должно произойти.
Мёкки (финск. mökki) – так называют дачу.
Известный финский архитектор и дизайнер Алвар Аалто разработал дизайн вазы из стекла. Такая ваза есть почти в каждом финском доме.
Так наш герой называет лекарство, ингалятор для дыхания.
Озимэндиас (герой книги произносит на английский манер) и Доктор Манхэттен – персонажи серии комиксов «Хранители». Озимандия – герой, который идет к цели, не считаясь со средствами. Берет на себя смелость жертвовать чужими жизнями ради всеобщего блага.
Такой сборник произведений А. С. Пушкина существует в действительности. Издан в 1978 году Пермским книжным издательством.
Герой книги ошибается в своих подсчетах.
Моцарт, Председатель – персонажи «Маленьких трагедий» А. С. Пушкина.
Так называют начальную школу, в которую идут с шести лет.
Касвот (финск. kasvot) – лицо. Моникко (финск. monikko) – множественное число в грамматике.
Кинуски – сливочная конфета, похожая на ириску, тянучку.
Рупла (финск. rupla) – рубль.
Фраза из советского фильма «Афоня» 1975 года.
Сима произносит название «евро» на финский манер.
Ваппу – финский праздник, который отмечают 1 мая. Название восходит ко дню святой Вальбурги, но сейчас это праздник трудящихся и студентов.
1 августа – день памяти святого Серафима Саровского.
Буквально «земля отца» или «страна отца» (финск. isänmaa) – родина, отчизна.
По-фински береза – koivu.
Тонтту (финск. Tonttu) – гном, рождественский эльф.
Пари-тало – дом, поделенный на две половины, для двух владельцев.
16 июля 2018 года в Хельсинки проходила встреча президентов США и России Дональда Трампа и Владимира Путина. Эта встреча в Финляндии получила особое название, состоящее из двух фамилий, с поправкой на финское произношение.