Сноски

1

Здравствуй, русский! силлау – непереводимая одним словом просьба о подачке. (Здесь и далее в постраничных сносках приводятся комментарии из собрания сочинений Н. Каразина 1905 г. Скорее всего, комментарии принадлежат Каразину – они присутствовали и в первых публикациях романов в журнале «Дело» в 1872–1873 гг.)

2

Денег, начальник, хоть немного денег.

3

Мин – тысяча; урюк – абрикосовое дерево; составное собственное имя рощи в одной версте от Ташкента.

4

Марджа – женщина.

5

Буквальный перевод: пять деревьев; пункт в дальних окрестностях туземного города.

6

Слово «бай» добавляется из вежливости. Бай, бей или бий – господин.

7

Каракчи – разбойники.

8

Небольшой плот, связанный из снопов камыша, на котором кочевники по берегу Дарьи сплавляют топливо, корм, а иногда и другие произведения, даже мелкий скот, на ближние береговые базары.

9

Из татар.

10

Белое яблоко.

11

Тимур-ленк (Тамерлан) значит: железный хромой.

12

То есть на земле, отошедшей во владение белого царя (Ак – белый, паша – царь). Так называют в Азии русского императора.

13

Начальник или солдат?

14

Начальник, большой начальник, богатырь.

15

Небольшая горная цепь, отросток ближе к Заравшанской долине.

16

Тапанча – пистолет.

17

Сааз – круглая, дынеобразная балалайка с длинным, тонким грифом и четырьмя струнами.

18

Послания эмира к амударьинским верхним кочевым племенам, найденные при занятии города Карши нашими войсками в 1868 году.

19

Сарбаз – регулярный солдат, пехотинец по оружию. Преимущество иметь постоянное регулярное войско остается за эмиром; и только очень немногие из беков позволяют себе эту роскошь, и то в очень ограниченном размере.

20

Буквальный перевод брани, считающейся у кочевников выражением крайнего презрения.

21

Чека – мелкая медная монета в одну треть нашей копейки.

Загрузка...