Ксенофонт, «Анабасис», книга III, глава 1. Перевод М. И. Максимовой. Лохаг – командир лоха (подразделения античной армии). Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.
Источник притчи – речь софиста Продика. Ксенофонт в «Воспоминаниях о Сократе» излагает эту историю устами Сократа, который ссылается на Продика.
«Задумай подлинно существующее благо, ну вот благоразумение, здравомыслие, справедливость, мужество…» – Марк Аврелий. «Размышления», книга V, 12. Перевод А. К. Гаврилова.
Это первая книга. Прим. авт.
Джон Стейнбек, «Дневник романа: Письма о романе “К востоку от рая”» (1969).
Аристотель. «Никомахова этика», книга II. Перевод Н. В. Брагинской.
Лев Толстой, «Круг чтения. Избранные, собранные и расположенные на каждый день Львом Толстым мысли многих писателей об истине, жизни и поведении» (1906). К сожалению, в оригинале книги Холидей (как иногда и другие англоязычные авторы) пользуется неверным переводом первой фразы: «There is no deed in this life so impossible that you cannot do it. Your whole life should be lived as a heroic deed» («В этой жизни нет дела настолько невозможного, что вы не могли бы сделать. Вся ваша жизнь должна быть героическим делом»).
Александр Солженицын в обращении к выпускникам Гарварда в июне 1978 года.
Отсылка к знаменитой фразе Гертруды Стайн «Роза есть роза есть роза», которую часто трактуют как выражение закона тождества (А есть А).
Эта популярная фраза только приписывается Черчиллю; в трудах и выступлениях политика ее нет.
Роза Паркс – американская общественная деятельница, борец за права чернокожих. В 1955 году в Монтгомери (штат Алабама) она отказалась уступить место в автобусе белому, хотя этого требовал водитель. Событие вызвало огромный отклик по всей стране. Алабама – один из бывших рабовладельческих штатов.
Уильям Эрнест Хенли, «Непокоренный». Перевод Д. А. Магулы.
Фобос (др.-греч. Φόβος – страх) – в греческой мифологии божество, олицетворявшее страх.
Пэт Тиллман бросил карьеру футболиста в 2002 году ради мести за теракты в сентябре 2001 года и отправился в армию. Погиб в Афганистане в 2004 году. Его именем названы мост и площадь, на которой стоит памятник спортсмену. Его номер выведен из обращения в клубах, где он играл.
Каламбур: straw bonds – соломенные узы; straw bond – «липовое» (фиктивное) долговое обязательство.
Из изложения автора может сложиться впечатление, что Найтингейл «прыгнула» во время Крымской войны. На самом деле это произошло раньше, когда она стала путешествовать по Европе и знакомиться со своим будущим занятием. В 1850‑м она посетила лютеранскую общину в немецком Кайзерсверте, что стало поворотным моментом в ее жизни. С разрешения родителей в 1851 году она провела в Кайзерсверте несколько месяцев, пройдя базовый курс медицины, затем училась под Парижем в больнице католической организации «Сестры милосердия». Только в октябре 1854 года она с другими женщинами-медсестрами отправилась в английский военный госпиталь под Константинополем.
Генри Уодсворт Лонгфелло, «Святая Филомена». Перевод Е. В. Поникарова.
Точнее, термином φαντασίαι («фантазиа») обозначалась информация, основанная на чувственном опыте. Согласно Платону, φαντασίαι – это смесь восприятия и мнения.
Нв., 1:9.
Вт., 20:1.
Пр., 3:25.
Вт., 31:7–8.
Если Библия вам не подходит, то определенные варианты фраз «Будь храбрым», «Имей мужество» и «Не пугайся» более десятка раз встречаются в «Одиссее». Прим. авт.
Уильям Фолкнер, «Медведь». Перевод О. П. Сороки.
Автор имеет в виду американский футбол, где спортсмен ловит мяч руками, а игроки противника имеют право врезаться в него, чтобы остановить.
В английском языке первые буквы выражения False Evidence Appearing Real образуют слово FEAR («страх»). Выражение также используется для обозначения самогенерируемого страха.