Предисловие к третьему изданию

Тай, «умереть не встать»

Восприятие мира зависит от самого внутреннего мира человека. Как много можно найти комичного в тайской действительности, когда со своим европейским менталитетом приезжий пытается что-то объяснить ничего не понимающему тайцу. А как приятно с облегчением посмеяться, когда такое «взаимопонимание» находит выход. Тайцы посмеяться любят по любому поводу. Для них это и защитная реакция от неприятностей, и способ поддержать человека, который в такую ситуацию попал. А чувство юмора у них прекрасное.

Недавно попался рассказ о таксистах, местном фаранге и русской мамочке, потерявшей малыша на оживлённой набережной. Экспат так точно описал работу армии таксистов на мотобайках, что лучше не придумаешь. «План-перехват» по всему району в поисках малыша в красной кепке со счастливым концом. Осмелюсь даже процитировать – «Зареваный Максимка в красной кепке осанисто сидит на байке. В жилетке с номером. Бригадир таксистов аккуратно прилаживает новому сотруднику солнцезащитные очки. Стажёр видит маму и давит лыбу».

Тайцы всегда с нежным трепетом относятся к детям, своим, чужим, без разницы. Ну а проявить своё «могущество» в городе в глазах фаранга – это вообще высшая награда. Удивило только то, что в рассказе за это взяли деньги. Очевидно у экспата какие-то свои отношения с этой бригадой. мои знакомые таксисты пару раз подвозили меня пешего и от денег на отрез отказывались. «Ты же с нашего места!» – с гордостью говорит мотобайщик показывая на свой пришитый номер на жилете. Я долгое время ждал свою рабочую машину на их стоянке и, очевидно, был принят в сообщество.

Смешно наблюдать, как русский турист пытается что-то объяснить на рынке пожилой торговке супами, а та, в свою очередь, на ломаном тайглиш терпеливо поясняет ему ингредиенты блюда. В конечном итоге турист покапает традиционный исанский «лап», а торговка остаётся в недоумении, что фаранг сможет это есть. Переглядывается с соседками, и они закатываются смехом. А что еще остаётся делать? «Пед нидной» в отношении к исанской кухне не применим.

Попалась мне смешливая продавщица в «Tesko Lotus». Её страшно забавляет моё произношение английских терминов, которые тайцы давно считают своими. Но вместе с природной смешливостью она обладает и незаурядной сметливостью, прекрасно понимает меня, но посмеяться никогда не упускает случая. «Дитэк?» – переспрашивает каждый раз, когда я пытаюсь положить деньги на телефонный тариф компании DTax. «Дитакс» её никак не устраивает, а постановка ударений воспринимает уже почти на генетическом уровне. Только на последний слог!

В том же Лотосе встретил давнего знакомого австрийца, что пять лет назад был гостем на нашей свадьбе. How are you? – I’m fun, and you? – Dee krap. Диалог затормозился на моих ответах. Я уже иностранную речь воспринимаю как таец. Отвечаю неосознанно тоже по-тайски, за чем с любопытством наблюдает весь персонал и его маленькая дочка. Она живо приходит на помощь и переводит отцу – Good. Khun klub ma leaw ux yạng? Come back finish! Первое время никак не мог привыкнуть к этому «финиш», но already – yang в тайском понимании значит немного другое. Она так выросла за эти пять лет, а на нашей свадьбе была такая кроха в пышном розовом платье рядом с грузным отцом и высокой, чуть располневшей, мамой тайкой.

Неожиданно я начал вспоминать всех своих знакомых фарангов в округе с тайскими жёнами, их житьё и забавные случаи с ними. Сосед немец Роман с маленькой дочкой Маём. Старик-фаранг на старом мотобайке с традиционной люлькой-корзиной и двумя маленькими собачками. Он как-то перевернулся на нём, собаки в испуге разбежались, старик ходил по улице и звал «лИса, лИса!», потом уехал. Я приютил у себя на время маленькую рыжую, похожую на лисичку, напоил водой. Старая жена-тайка долго благодарила нас за находку, прижимала собачку к груди и, как бы извинясь за своего мужа, улыбалась, прятала глаза. Тайки к мужьям относятся как к большим детям.

Вспомнилась и нашумевшая претензионная книга одной русской дамы о интернациональных семьях, на уровне сельских сплетен о соседях. Мне стало обидно и грустно. Тай – значит умереть. Умереть? Слово Die – (тай) пришло в тайский язык из английского, в Таиланде нет такого понятия, как «умереть», есть «уйти из этого мира». Используется это слово в ироничном смысле, часто повторяемое в смущении «тай, тай, тай» – «ох, ох, ох». Но книга настойчиво утверждает, что приехать в Таиланд, осесть и жениться равносильно смерти. Наблюдаю за фарангами и тайками, многое мне не нравится на Бич роад и Волкин стрит, но в посёлках по пригороду совсем иная картина. Когда смешанные семьи строят свою жизнь, рожают детей, если бог даёт, работают, живут на европейскую пенсию и преодолевают трудности и разногласия в ментальности. Знаю и много семей, где муж – таец, а жена русская, и тоже удивляюсь терпению обеих сторон. Случаев убийств и отравлений старого мужа для завладения наследством не припомню. Наверное, они есть. Есть в тех элитных посёлках, где живёт автор той книги, оберегая русских от тлетворного влияния тайских красавиц. Но скорее, это исключение из правил.

Как-то осторожно заговорил со своей женой на эту тему. Она обидчиво нахмурилась, что-то хотела сказать, но не стала. Мы сидели на пляже и ели традиционный сом там, грело закатное солнышко, и вокруг были одни тайцы. «Давай лучше пересядем из-под кокосовых пальм. А то упадёт орех на голову, будем потом улыбаться всю жизнь» – рассеялась она через минуту и изобразила глупую улыбку склонив голову. Мы покатились по песку от смеха.

Может восприятие действительности всё-таки в большей степени зависит от внутреннего мира человека?

Загрузка...