Примечания

1

11 марта 2022 года Вилли Вебер отпраздновал 80-летие. – Прим. изд.

2

Личный фургончик команды (пилота), где можно отдохнуть или жить во время гоночного уикенда вместо гостиницы. – Прим. изд.

3

Герой комикса, созданного Хэлом Фостером в 1937 году и продолжающего выходить и сегодня. Принц Вэлиант (от англ. valiant – «доблестный», «отважный») – скандинавский принц из легендарного Туле, который стал рыцарем Круглого стола. – Прим. изд.

4

Таинственный рыцарь Круглого стола, который решил узурпировать трон Британии. – Прим. изд.

5

Американский соул-певец и композитор. (Здесь и далее – примечание переводчика, если не указано обратное.)

6

Город в земле Бавария.

7

Шведская киноактриса и певица.

8

Нем. «Я знаю, что чудо однажды случится».

9

Город на границе с Чехией в земле Бавария.

10

Нем. Die Blechtrommel – дебютный роман немецкого писателя Гюнтера Грасса, изобразившего в гротескном виде историю Германии XX века. (См. Грасс. Г. Жестяной барабан. СПб.: Амфора, 2008.)

11

Отварное изделие из теста или картофеля – национальное блюдо чешской и словацкой кухонь. – Прим. изд.

12

Англ. «Найди новый способ облажаться».

13

Итальянская певица, популярная в 1950–1960-х годах.

14

Нем. «Где светит мое солнце, вы можете увидеть сияние надежды и свет свободы вдалеке».

15

Вождь племени индейцев-апачей, главный герой книг немецкого писателя Карла Мая. – Прим. изд.

16

Черепаховый суп с добавлением шерри (белого крепленого вина).

17

Нем. «Фюрст Пюклер» – мороженое, состоящее из трех слоев, известное также как неаполитанское.

18

Немецкий политик, обер-бургомистр Кёльна (1917–1933). После прихода Гитлера к власти ушел со всех постов. После Второй мировой войны Аденауэр стал первым федеральным канцлером Федеративной Респулики Германия (ФРГ) (1949–1953), при этом занимал твердую антикоммунистическую позицию. – Прим. изд.

19

NSU Motorenwerke AG – была самым крупным производителем мотоциклов.

20

Германский автомобилестроительный концерн, созданный в 1932 году. Логотипом Auto Union стал символ из четырех перекрещивающихся колец, символизирующий четыре материнские компании: Audi, DKW, Horch и Wanderer. – Прим. изд.

21

Крепы – тонкие французские блинчики. «Сюзетт» подаются с апельсиновым соусом.

22

Нем. Krebs – «рак».

23

Нем. «Во здравие многих и в память об одном».

24

Немецкий город на берегу Боденского озера неподалеку от Швейцарии.

25

«Дело № XY не раскрыто» – телевизионная программа на канале ZDF.

26

«Кислое жаркое» из разных сортов мяса, подается под сладковатым соусом, в том числе с добавлением изюма.

27

Один из хитов Петера Крауса 1958 года.

28

Рагу из белого мяса в белом соусе, подается в качестве закуски.

29

В немецком имеет коннотацию «гомосексуал».

30

Немецкий актер, сделавший головокружительную карьеру при нацистах. – Прим. изд.

31

Фильм 1960 года, снятый по рассказам Г. К. Честертона о католическом священнике – отце Брауне. – Прим. изд.

32

Нем. «Танцуй со мной до утра».

33

Нем. Dirndl – женское платье, стилизованное под традиционный наряд немецких альпийских регионов. Традиционный женский наряд во время Октоберфеста.

34

Обжаренная и порезанная на кусочки сосиска в томатном соусе с карри.

35

Чак Берри, Билл Хейли и Литтл Ричард – американские исполнители, стоявшие у истоков рок-н-ролла; Чабби Чекер – американский певец, популяризатор твиста. – Прим. изд.

36

Песня, ставшая хитом в 1954 году в исполнении Билла Хейли.

37

Нем. «Малыш Гансик» – немецкая детская песенка.

Загрузка...