Швеция? (нем.)
Норвегия (нем.)
Когда мисс Луна ложится спать,
Встает сэр Солнце?
А я – я плаваю по кругу,
Словно мошка в бренди,
В этой бронзовой чаше (англ.).
– Может, это из-за меня.
– Что?
– Окно запотело.
– Ясное дело, из-за тебя (англ.).
Конечно (англ.).
Было бы чудесно (англ.).
Роман шведского писателя Ульфа Лунделля.
Зал Грига – концертный зал в Бергене.
«Хуже не бывает!» (норв.) – название норвежской группы (1979–1981).
Фамилия Николая Аструпа – норвежского художника, автора картины «Весна в Йолстере», – созвучна названию копенгагенского аэропорта Каструп.
Перевод Ольги Седаковой.
Эта – для той, кого люблю (англ.).
Эта – для той, кого я оставил (англ.).
Персонаж серии книг английского детского писателя Энтони Бакериджа «Дженнингс и Рекс Миллиган».