Примечания

1

Швеция? (нем.)

2

Норвегия (нем.)

3

Когда мисс Луна ложится спать,

Встает сэр Солнце?

А я – я плаваю по кругу,

Словно мошка в бренди,

В этой бронзовой чаше (англ.).

(Из песни «Summer’s Cauldron» группы XTC)

4

– Может, это из-за меня.

– Что?

– Окно запотело.

– Ясное дело, из-за тебя (англ.).

5

Конечно (англ.).

6

Было бы чудесно (англ.).

7

Роман шведского писателя Ульфа Лунделля.

8

Зал Грига – концертный зал в Бергене.

9

«Хуже не бывает!» (норв.) – название норвежской группы (1979–1981).

10

Фамилия Николая Аструпа – норвежского художника, автора картины «Весна в Йолстере», – созвучна названию копенгагенского аэропорта Каструп.

11

Перевод Ольги Седаковой.

12

Эта – для той, кого люблю (англ.).

13

Эта – для той, кого я оставил (англ.).

14

Персонаж серии книг английского детского писателя Энтони Бакериджа «Дженнингс и Рекс Миллиган».

Загрузка...