Все даты в книге даны по старому стилю.
Лишение дворянства сопровождалось гражданской казнью, при которой над головой осуждённого ломалась шпага.
Шифтан – кафтан, армяк (жарг.)
Подстражный – подследственный.
Урок – задание, поручение.
Свойство – родственные отношения, установленные через брачные союзы.
Майданщик – арестант, ведущий в тюрьме разрешённую торговлю табаком и съестными припасами.
Ордонанская часть – гарнизонная гауптвахта. Некоторые из арестованных за воинские преступления содержались в Бутырке.
Имеются в виду валы бывших укреплений Белого города, на месте которых тогда начали устраивать бульвары Садового кольца.
В 1811 году мушкетёрские полки были переименованы в пехотные, но по старинке их солдат называли мушкетёрами.
В действительности авангард французской армии под командой Мюрата уже несколько часов, как вошёл в Москву. Ахлестышев и Саша-Батырь наблюдают прибытие в город основных сил.
Дырбасы – двери (жарг.)
Т.е. в подмосковное имение.
Великая армия – название части вооружённых сил Наполеоновской империи, которая вела войны в 1805-1807 и в 1811-1814 годах в Центральной Европе (в т.ч. в России).
Шевалежеры – уланы.
Н.М. Зотов – первый учитель Петра Первого.
Мост через устье реки Неглинной.
Гайменник – убийца (жарг.)
В 1830-х годах название «Волчья долина» с Неглинной (после ликвидации одноимённой пивной, знаменитого уголовного притона) «переехало» к местности возле Большого Каменного моста.
Скуржа – серебро (жарг.)
Выручка – квартальный надзиратель (жарг.)
Луканька – бес.
Скамейка – лошадь (жарг.)
Тырка – кража (жарг.)
Анчутка – чёрт.
Тётка – подружка, любовница. Трясогузка – горничная. Канка – водка (жарг.)
Лоханка – табакерка, веснухи – золотые часы, ширман – карман (жарг.)
Сухари! Шманал! – Ничего! Не беда! (жарг.)
Сорга – деньги (жарг.)
Стрень-брень – всякий хлам (народн.)
Бандырь – фрак, комзолка – жилет, шкеры – панталоны (жарг.)
Кле – вещь (жарг.) Камень-маргарит – жемчуг, перламутр (народн.)
Шассеры – егеря.