Примечания

1

The Moray House School of Education and Sport («Moray House») – школа при колледже гуманитарных наук в Эдинбургском университете.

2

Île de Ré (фр. Иль-де-Ре) – остров Ре в Атлантическом океане.

3

LNER – London North Eastern Railway – ж/д компания «Железная дорога Лондона и Северо-Востока».

4

Морис Рено (фр. Maurice Renaud, 24 июля 1861 – 16 октября 1933) – французский оперный певец (баритон).

5

«Пикчер Пост» – Picture Post – британский журнал (1938–1957 гг.).

6

В 1937 году Всемирная выставка проводилась 25.05–25.11 в Париже и проходила под девизом: «Искусство и техника в современной жизни».

7

Fife – историческое графство в Шотландии.

8

Jenners – универмаг в Эдинбурге, основанный в 1838 г.

9

Уильям Тернер – британский живописец, мастер романтического пейзажа, акварелист.

10

Décontractés (франц.) – расслаблены.

11

Bienvenue! (фр.) – Добро пожаловать!

12

«Бижу» – Bijou (фр.) – название яхты.

13

Allons (фр.) – Ну же (в значении «давай», «пойдем»).

14

Très décontractés (фр.) – очень спокойны, расслаблены.

15

Accent Français (фр.) – французский прононс (произношение).

16

Mademoiselle (фр.) – обращение к незамужней девушке во Франции.

17

Château Talbot (фр.) – красное сухое вино «Шато Тальбо» названо в XV веке в честь легендарного английского полководца Джона Тальбота (John Talbot), принимавшего участие в знаковых битвах Столетней войны между Францией и Англией.

18

blanquette de veau (фр.) – тушеная телятина.

19

«Марсельеза» (фр. La Marseillaise) – гимн Французской Республики.

20

Bonjour, mademoiselle. Enchantée (фр.) – Здравствуйте, мадмуазель. Приятно познакомиться.

21

Voilà! (фр.) – Вот! (слово обозначает завершение какого-либо действия).

22

Эспадрильи (фр.) – лёгкая летняя обувь, напоминающая тапочки с задником: плоская верёвочная подошва из джута, для верха используются текстильные материалы и замша.

23

Grand-père (фр.) – дедушка.

24

Ру́мпель – специальный рычаг для управления яхтой.

25

Моевка – вид чаек.

26

Транец – (от англ. transom) плоский срез кормы судна.

27

Квикстеп (англ. Quickstep, букв. «быстрый шаг») – парный танец, быстрая разновидность фокстрота.

28

Пасодо́бль (исп. Paso doble – «двойной шаг») – испанский танец, имитирующий корриду.

29

Галс – движение судна относительно ветра.

30

Кли́вер (нидерл. kluiver) – косой треугольный парус.

31

Гики – устройства, служащие для растягивания нижних частей косых парусов на яхтах.

32

«Кружево королевы Анны» – растение, названное в честь датской принцессы, супруги англ. короля Якова I.

33

Fleur de sel (фр.) – «Цветок соли» – знаменитая французская соль, считается самой вкусной солью, при ее производстве используется только ручной труд.

34

Je suis ravi de faire votre connaissance, Mademoiselle Ella. (фр.) – Я рад с вами познакомиться, мадмуазель Элла.

35

Bar au beurre blanc (фр.) – лаврак или сибас в сливочном соусе.

36

Guernica (исп.) – известная картина Пабло Пикассо, посвященная жертвам Гражданской войны в Испании.

37

Mon fils (фр.) – мой сын.

38

Vite (фр.) – быстро.

39

eau-de-nil (фр.) – цвет нильской воды – зеленовато-голубой.

40

Leica – фотокамера одноименной немецкой компании, основанной в 1849 г. и выпускающей оптические приборы.

41

Palais des Gouverneurs (фр.) – дворец губернатора.

42

Ah, oui, le Tout-Paris (фр.) – Ну да, весь Париж.

43

Виридиан – насыщенно-зеленый с оттенком синевы.

44

Je t’embrasse (фр.) – целую тебя.

45

Bisous (фр.) – поцелуи.

46

хх – символ, обозначающий поцелуи и объятия.

47

Bonne année! (фр.) – С Новым годом!

48

Ma Chère (фр.) – Моя дорогая.

49

salon de thé (фр.) – кафе-кондитерская, чайная.

50

Мака́рон – Macarons (фр.) – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахара и молотого миндаля.

51

Фра Беато Андже́лико (итал. Fra Beato Angelico, букв. «Брат Блаженный Ангельский») – святой католической церкви, итальянский художник эпохи Раннего Возрождения, доминиканский монах. Причислен к лику блаженных католической церковью в 1983 году.

Загрузка...