Святые угодники! (фр.) – Здесь и далее примечания переводчика.
Лидице – шахтерский поселок в Чехии. 9 июня 1942 г. деревня была взята в окружение офицерами немецкой полиции и чешской жандармерии по указу СС и пражской полиции, которые подозревали, что в Лидице могут скрываться заговорщики, организовавшие покушение и убийство Рейнхарда Гейдриха, протектора Богемии и Моравии. Мужское население деревни было расстреляно, женщины – отправлены в концентрационные лагеря, большинство детей – убиты в газовых камерах. Деревня была сожжена дотла.
Ты говоришь по-французски? (фр.)
She loves you, yeah yeah yeah… – строчка из песни The Beatles «She Loves You», выпущенной в 1963 году.
Бедлоус – старое название Острова Свободы, которое остров получил в 1660 году по имени своего первого владельца, Исаака Бедлоу, и носил до 1956 года, когда был переименовал в Остров Свободы.
* Te Deum laudamus («Тебя, Бога, хвалим») – старинный христианский гимн.
Весеннее наступление 1918 года (также известное как «Сражение Кайзера») – последнее наступление германской армии на Западном фронте Первой мировой войны.
* На современной политической карте город Анноне и департамент Ардеш расположены в центральной части юга Франции.
Швейцарский союз – конфедеративное государство в Центральной Европе, просуществовавшее с 1291 по 1798 годы и распавшееся в годы Великой французской революции.
Улица Гренель – одна из древнейших улиц Парижа, история которой берет начало еще в XIV веке.
Ландо – легкая четырехместная повозка с откидным верхом.
Пье – старинная французская мера длины, также известная как «королевский фут», равная 32,48 см.
Poisson (фр.) – рыба.
Гарриет Харди Тейлор-Милль (1807–1858 гг.) – английская феминистка и философ. Соавтор книг «Освобождение женщин», «Подчинение женщин» и др., которые выходили в печать под именем ее мужа и соавтора, философа Джона Стюарта Милля.
«Trabant» – марка восточногерманских малолитражных автомобилей, ставшая одним из главных символов ГДР. Европейский аналог советского «Запорожца».