Примечания

1

Петр Пахарь – персонаж средневековой аллегорической поэмы Уильяма Лэнгланда «Видение Петра Пахаря». – Здесь и далее: примеч. пер.

2

«Бонавентура» – в переводе с итальянского «Хорошее начинание», «Успешная затея».

3

Бейер (ум. в 1575) – норвежский религиозный и научный писатель.

4

«Premieres Comedies Italiennes» – «Первые итальянские комедии».

5

Мадам Вестрис – так звали в замужестве Люси Элизабет Мэтьюс-Бартолоции (1797–1838), британскую актрису и оперную певицу.

6

Уэст-Энд – западная часть центра Лондона, где сосредоточена концертная и театральная жизнь.

7

En avant (фр.) – Вперед.

8

Пинки – он английского «pink», розовый.

9

Из «Книги Песня Песней Соломона».

10

Сиддонс Сара (1755–1831) – британская актриса, прославилась исполнением главных ролей в трагедиях.

11

Hic ver assiduum (лат.) – Этой весной постоянной.

12

Слоун-сквер – одна из старейших станций лондонского метрополитена.

13

«Гун шоу» – юмористическая радиопередача, выходившая на «Би-би-си» с 1951 по 1960-е годы.

14

«Вella Filia (Figlia) – квартет Герцога, Маддалины, Джильды и Риголетто, 3-й акт, опера Верди «Риголетто».

15

«Букварь Чайки» – книга английского драматурга и поэта елизаветинской эпохи Томаса Деккера (1572–1632), описание жизни лондонских модников и театралов.

16

Великая Тартария – термин, принятый в западноевропейской литературе и картографии для обозначения обширных областей от Каспия до Тихого океана и до границ Китая и Индии.

17

Абигейл (Абигайль) – библейский персонаж, третья жена царя Давида. Она была умной и расчетливой женщиной и знала, что красота женщин – сильнейшее оружие против мужчин.

Загрузка...