Начальная фраза романа «Почтальон всегда звонит дважды» Джеймса М. Кейна. – Здесь и далее примеч. пер.
«Я нарцисс Саронский, лилия долин» (Книга Песни песней Соломоновых, 2:1).
«Шлюхино клеймо» – первоначально татуировка на нижней части спины, теперь и в других местах. Вошли в моду в 2000-х гг., считаются женским видом татуировок.
«Список Си» – список знаменитостей, о которых мало кто знает.
«Ночной поезд» («Night Train») – дешевое ароматизированное крепленое вино. В Америке его называют вином бродяг.
Уильямс, Теодор Сэмюель (1918–2002) – американский профессиональный бейсболист, спортивная карьера которого практически целиком связана с бостонской командой «Ред сокс». Конфликтовал с прессой едва ли не с первого выступления за команду.
RIP (requiescat in pace) – покойся с миром (лат.).
Все же забавно (фр.).
«Никогда не знаешь» – девиз лотереи штата Нью-Йорк.
Perk – привилегия, льгота, perp – преступник (англ.).
Имеются в виду американские и английские мультфильмы про помощника шерифа Дауга.
Picture – картина (англ.).
Pitcher – кувшин, питчер (англ.).
Христер – христианин, проповедующий слово Божье тем, кто не хочет его слушать (уличный проповедник).
Мой капитан (иск. фр.).
Гиббонс, Юэлл Теофилус (1911–1975) – американский натуралист, пропагандировавший натуральное питание («подножный корм»).
Титтл, Йелбертон Абрахам (р. 1926) – знаменитый куотербек 50–60-х гг. XX в.
Доброго дня (ит.).
Кунта Кинте (1750–1822) – американский раб, родившийся в Гамбии, герой романа американского писателя Алекса Хейли и снятого по нему телесериала «Корни».
Политическое кредо (фр.).
Тайрон – собирательное имя для чернокожих мужчин.
Фронт окклюзии – сложный фронт, который образовывается в результате смыкания холодного и теплого фронтов циклона.