«Лордз» – крикетный стадион в Лондоне, названный в честь Томаса Лорда, купившего этот стадион в 1814 г.
«Аскот» – ипподром близ Виндзора, где в июне проходят ежегодные скачки; важное событие в жизни английской аристократии.
«Рэниле» – стадион для игры в поло.
Бат – курорт с минеральными водами в Сомерсете; известен руинами римских бань.
Серпантин – искусственное озеро в Гайд-Парке.
Злого зноя не страшись // И зимы свирепой бурь. – Шекспир, «Цимбелин», акт IV, сц. 2. Ср.: «Для тебя не страшен зной, // Вьюги зимние и снег…». Перевод Н. Мелковой.
«Веселые вылазки Джорока» и «Мистер Спонж»… – сборники рассказов английского писателя Роберта Смита Сертиза (1805–1864), юмористически изображавшего жизнь английской поместной аристократии.
…миссис Асквит… – Марго Асквит (1864–1945) – жена Генри Асквита, премьер-министра Великобритании в 1908–1916 гг.
«Херлингем» – лондонский аристократический клуб для игры в поло и его стадион.
«Уайтс» – старейший лондонский клуб.
«Татлер» (от англ. tatler – «болтун») – сатирически-нравоучительный журнал, издававшийся в 1709–1711 гг. Джозефом Аддисоном (1672–1719) и Ричардом Стилом (1672–1729).
Олбани – фешенебельный многоквартирный жилой дом на Пиккадилли.
…мемуары барона Марбо. – Антуан Марселей Марбо (1782–1854) – французский генерал.
Моррис, Уильям (1834–1896) – английский художник, писатель, теоретик искусства и общественный деятель.
«О, если б мог сейчас я умереть!..» – Шекспир, «Отелло», акт II, сц. 1. Ср.: «Умереть сейчас // Я счел бы высшим счастьем». Перевод М. Лозинского.