Примечания

1

Риджент-Парк – аристократический район Лондона. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Грингэйдж (англ. Greengage) – слива-ренклод.

3

Вполголоса, приглушенно (ит.).

4

Джолли (англ. Jolly) – веселый, радостный.

5

Мисс Пим имеет в виду отношение жителей Клондайка к остальной Америке (ср.: «материк» в разговоре жителей Камчатки о России).

6

Бо (фр. Beaux) – красивый, прекрасный. В сочетании с фамилией «Бо Нэш» прозвище девушки напоминает об изящном распорядителе танцев XVIII столетия на модном английском курорте Бате.

7

Летний семестр в английском колледже обычно длится два месяца – июнь и июль.

8

Ревматическая боль в шейных мускулах (лат.).

9

Ольстер – шесть североирландских провинций, входящих в состав Великобритании.

10

Весь, целиком (фр.).

11

Нат Тарт (англ. Nut Tart) – ореховое пирожное и Tart – женщина легкого поведения (совр. сленг).

12

Профессия, ремесло (фр.).

13

Кланы Кэмпбеллов и Стюартов в Шотландии враждуют со времен Средневековья. Здесь, по-видимому, намек на попытки реставрации Стюартов на троне в XVIII веке.

14

Евангелисты: Матфей, Марк, Лука, Иоанн.

15

Здесь: все вместе (фр.).

16

Улица в Париже, где расположены фешенебельные магазины.

17

Пируэт (фр.).

18

Хозяйство (фр.).

19

Роман известного писателя Джона Уэйна (1965) о визите советских студентов в Англию.

20

Nature’s Abhorrence – то, чего не терпит природа (англ.).

Загрузка...