Риджент-Парк – аристократический район Лондона. – Здесь и далее примеч. пер.
Грингэйдж (англ. Greengage) – слива-ренклод.
Вполголоса, приглушенно (ит.).
Джолли (англ. Jolly) – веселый, радостный.
Мисс Пим имеет в виду отношение жителей Клондайка к остальной Америке (ср.: «материк» в разговоре жителей Камчатки о России).
Бо (фр. Beaux) – красивый, прекрасный. В сочетании с фамилией «Бо Нэш» прозвище девушки напоминает об изящном распорядителе танцев XVIII столетия на модном английском курорте Бате.
Летний семестр в английском колледже обычно длится два месяца – июнь и июль.
Ревматическая боль в шейных мускулах (лат.).
Ольстер – шесть североирландских провинций, входящих в состав Великобритании.
Весь, целиком (фр.).
Нат Тарт (англ. Nut Tart) – ореховое пирожное и Tart – женщина легкого поведения (совр. сленг).
Профессия, ремесло (фр.).
Кланы Кэмпбеллов и Стюартов в Шотландии враждуют со времен Средневековья. Здесь, по-видимому, намек на попытки реставрации Стюартов на троне в XVIII веке.
Евангелисты: Матфей, Марк, Лука, Иоанн.
Здесь: все вместе (фр.).
Улица в Париже, где расположены фешенебельные магазины.
Пируэт (фр.).
Хозяйство (фр.).
Роман известного писателя Джона Уэйна (1965) о визите советских студентов в Англию.
Nature’s Abhorrence – то, чего не терпит природа (англ.).