Примечания

1

Простите, сударыня, я не говорю по-английски (франц.).

2

Первый класс (франц.).

3

По вагонам (франц.).

4

Скажите, сударыня, это купе номер семь? (франц.).

5

Жюль Ренар.

6

Здесь: в наилучшем исполнении (франц.).

7

«Houbigant» – одна из крупнейших французских парфюмерных фирм XVIII–XIX веков, официальный поставщик большинства королевских дворов того времени.

8

О том, что было причиной этой двусмысленности, можно подробнее прочитать в романе «На службе его величества», издательство «Эксмо».

9

Время Наполеона III.

10

Подарок (франц.).

11

Жанна Пакэн – знаменитая французская модистка.

12

Автомобильные марки 90-х годов XIX века, большинство из которых осталось в истории.

13

«Королевский папоротник» – одни из самых известных духов той эпохи. Были любимым ароматом Мопассана.

14

По-английски May – май, майский.

15

Французский писатель, самая знаменитая его книга – роман «Сафо» о любви к куртизанке.

16

То есть Вторая империя (Наполеона III) хуже империи его дяди, Наполеона Великого.

17

Знаменитые модельеры той эпохи.

18

Чарльз Фредерик Ворт, законодатель мод второй половины XIX века, изобретатель турнюра.

Загрузка...