Все персонажи являются вымышленными, и любое совпадение с реально живущими или когда-либо жившими людьми случайно.
Она очень милая – (франц.)
Вакации – гулящая, праздная пора; в значении каникул или праздничных дней.
Имеется в виду Константин Дмитриевич Ушинский – русский педагог, писатель, основоположник научной педагогики в России (1824–1871) (Примеч. автора).
Entrez – входите (франц.)
Рекреационная зала – место отдыха учениц. Здесь они обычно прогуливались во время перерывов между уроками.
Grisette – (франц.) устарелое слово. Молодая горожанка (швея, хористка, мастерица и т. п.), не очень строго придерживающаяся нравственных правил.
Парвеню – от франц. parvenu – добившийся успеха, разбогатевший; выскочка – человек незнатного происхождения, добившийся доступа в аристократическую среду и подражающий аристократам в своем поведении, манерах; выскочка.
Титешница – (устар. разг.) баба с большой грудью.