Сноски

1

А – черная, Е – белая, И – красная, У – зеленая, О – синяя (фр.).

2

Провинциальные города в южноанглийском графстве Суррей. (Здесь и далее примеч. перев.)

3

Изводить тех, кто нам неприятен (фр.).

4

Эпатировать буржуазного обывателя (фр.).

5

Красной жилеткой (фр.).

6

Буквально в переводе с французского – битва Эрнани. Имеется в виду драма Виктора Гюго «Эрнани» (первая постановка 25 февраля 1830 г.), которая стала олицетворением битвы между классиками и романтиками.

7

Бельгия – очень культурная страна;

Там есть воры и есть хитрецы;

Иногда встречаются и сифилитики;

Вот почему она очень культурная (фр.).

Здесь и далее все построено на игре слов. Французские слова civilisé – «культурный, образованный» и syphilisé – «больной сифилисом» пишутся по-разному, но произносятся одинаково и поэтому неразличимы на слух.

8

Омофоны – слова, которые звучат одинаково, но имеют разное написание и значение, например «луг» – «лук».

9

«Меня нет, значит я кто-то… что-то? Барбаровски только что сказал…» (фр.)

10

«Определенно, мсье, я не думаю, что Филипп достаточно сифилитичен, чтобы правильно понять то, что Барбаровски ему только предложил…» (фр.)

11

Парнасцы, Парнасская школа – группа французских поэтов второй половины XIX в., возглавлявшаяся Теофилем Готье и противостоявшая устарелым канонам романтизма. Своим названием обязана трехтомной антологии «Современный Парнас» (1866, 1871, 1876).

12

Анри де Монтерлан (1895–1972) – французский писатель, в период между Мировыми войнами увлекшийся футболом и корридой.

13

«Такого рода любовь» (A Kind of Loving, 1962) – драма Джона Шлезингера с Аланом Бейтсом и Джун Ричи в главных ролях, лауреат «Золотого медведя» на Берлинском кинофестивале.

14

Сэмюэл Джонсон (1709–1784), знаменитый английский критик и лексикограф, посетил Францию в 1775 г.

15

Праздных гуляк (фр.).

16

Набережной (фр.).

17

Бульвара (фр.).

18

Бесцельной прогулки (фр.).

19

Отдельной комнате (фр.).

20

Следовательно (лат.).

21

Один из наиболее известных загородных особняков в Англии; расположен неподалеку от Лондона; при Генрихе VIII был королевской резиденцией.

22

Организация военной подготовки при привилегированных частных средних школах и классических школах.

23

Лучше сразу загубить свою молодость, чем вообще ничего не делать (фр.).

24

Праздного гуляки (фр.).

25

Эпатировать богему (фр.).

26

Странную музыку города (фр.).

27

Серия книжек для детей «Викторина в картинках». По рисункам в книжке надо опознавать исторические здания, цветы, овощи, самолеты и т. д.

28

Гипотетически (лат.).

29

Истинно (лат.).

30

Я живу в Метроленде (фр.).

31

Без корней (фр.).

32

Без Расина (фр.).

33

Последнее прости носового платочка? (фр.)

34

Домашними графствами называются графства, окружающие Лондон.

35

Добровольное или принудительное выселение за пределы родины.

36

Где ты живешь? – Я живу в Метроленде (фр.).

37

Здесь, как и в первой главе, все построено на созвучии французских слов «сифилитичный» и «культурный», которые пишутся по-разному, но произносятся одинаково.

38

Скорые поезда, обычно дальнего следования, с вагонами первого класса.

39

1) Намерение обвиняемого, 2) истинная вина (лат., юр.).

40

Противоправное действие, правонарушение (т. е. та фаза действия, за совершение которой законом предусмотрено наказание; физическая, объективная сторона преступления (лат., юр.).

41

Малолюбимые (фр.).

42

«Сегодня моя мама умерла. Или, может быть, вчера» (фр.).

43

Название поколению «рассерженных молодых людей» (своего рода английский аналог американских битников) дала пьеса Джона Осборна «Оглянись во гневе» (1956).

44

Передача типа ток-шоу, когда видные политические деятели и специалисты в разных областях отвечают на вопросы телезрителей.

45

«Гроб на колесиках, могилка с моторчиком» (фр.).

Загрузка...