Примечания

1

В русском прокате «CSI: Место преступления», американский телесериал, транслировавшийся в 2000–2015 годах. – Прим. ред.

2

Шотландский детективный сериал, транслировавшийся в 1983–2010 годах. – Прим. ред.

3

Аутопсия – вскрытие (англ.) – Прим. ред.

4

Переходный год – это необязательная одногодичная школьная программа, которую можно пройти через год после получения аттестата в Ирландии. – Прим. пер.

5

Американский телесериал, транслировавшийся в 1976–1983 годах. – Прим. ред.

6

Государство в Западной Африке. В 1990-х годах в стране произошел внутренний вооруженный конфликт. – Прим. ред.

7

Оранжевый орден – протестантское братство, базирующееся в основном в Северной Ирландии и Шотландии. – Прим. пер.

8

Речь идет о главных героях романа «Унесенные ветром» Маргарет Митчелл. – Прим. ред.

9

Метод внепочечного очищения крови с помощью специального аппарата. – Прим. ред.

10

Хирургическое лечение геморроя. – Прим. ред.

11

В отоларингологии существует даже так называемая калорическая проба, с помощью которой исследуют функцию вестибулярного аппарата. Слуховой проход промывается водой различной температуры. Если говорить о холодной воде, то в норме возникает так называемый нистагм (быстрое движение глаз), направленный в сторону уха, которое подвергается калоризации. – Прим. науч. ред.

12

Старшая из должностей в больничной иерархии. – Прим. ред.

13

Речь идет о политическом конфликте в Северной Ирландии, его официальными датами считаются 1960–1990-е годы. – Прим. ред.

14

Софи Тоскан дю Плантье была французским телевизионным продюсером, ее забили до смерти возле дома, где она отдыхала. – Прим. пер.

15

Коронер – это должностное лицо, расследующее смертельные случаи. – Прим. пер.

16

Речь идет о персонажах английских средневековых баллад о Робине Гуде. Брат Тук – монах, помощник Робина; шериф – главный антагонист историй. – Прим. ред.

Загрузка...