Примечания

1

Ночь Гая Фокса, также известная как Ночь костров и Ночь фейерверков, – традиционное для Великобритании ежегодное празднование в ночь на 5 ноября. Праздник установлен в честь раскрытия так называемого «порохового заговора».

2

Répondez s’il vous plaît (фр.) – «Пожалуйста, ответьте».

3

«Угловой дом со львами».

4

«Испанские узники».

5

Билл Сайкс – убийца и грабитель из романа Чарльза Диккенса «Оливер Твист». Нэнси – его подручная.

6

Район на юго-востоке Лондона.

7

«Блиц» (англ. The Blitz; в некоторых источниках также встречаются названия «Лондонский блиц» и «Большой блиц») – бомбардировка Великобритании нацистской Германией в период с 7 сентября 1940 года по 10 мая 1941-го, часть Битвы за Британию.

8

Керала – штат на юго-западе Индии.

9

Особая разновидность известняка с фрагментами карбоната кальция.

10

Остров в архипелаге Балеарских островов (Испания).

11

Персонаж сказки Алана Александра Милна «Винни-Пух и Все-все-все».

12

Танец афрокубинского происхождения. Во время танца танцоры выстраиваются цепочкой и держат друг друга за талию.

13

Большое спасибо, счет, пожалуйста (итал.).

14

Внимание (итал.).

15

Sky Sports – бренд спортивных телеканалов в Великобритании и Ирландии, входящих в состав компании спутникового телевидения Sky. Самый популярный платный спортивный телеканал в Великобритании и Ирландии.

16

Песня Ричарда Роджерса и Лоренца Харта, сочиненная в 1936 году. Среди исполнителей – Элла Фитцджеральд, Фрэнк Синатра, Джозефина Бейкер.

17

Экстравагантно (фр.).

18

Булочных.

19

Сырных магазинов.

20

Кафе-мороженого.

21

Недорогие сетевые супермаркеты.

22

Дижонская горчица, конечно.

23

Добрый вечер, мадам. – А, добрый вечер, Катрин. Как поживаешь? – Хорошо, спасибо, мадам. Я купила вермут. Налить вам стакан? – Да, да (фр.).

24

Самое ненавистное, предмет особой ненависти (фр.).

25

Книга для детей Ноэль Стритфилд, написанная в 1936 году.

26

Книга для детей Луис Фитцью, написанная в 1964 году.

27

Книга для детей Жаклин Уилсон, написанная в 1991 году.

28

Итальянский дом моды.

29

Индийская компания – производитель дорогой кожаной обуви.

30

Тональный крем. «BB» – это сокращение от Blemish Base, Blemish Balm или Beauty Balm Cream. В переводе означает «крем против несовершенств».

31

Эта аббревиатура означает «You only live once».

32

Знаменитая английская писательница, создательница книг для детей.

33

Исторические поместья в Великобритании.

34

Кампания 2012 года по сбору подписей, имевшая своей целью убедить владельцев и издателей газеты «Sun» перестать публиковать на третьей странице фотографии обнаженных моделей.

35

Октябрьское полнолуние.

36

Серия книг для детей английской писательницы Энид Блайтон.

37

Персонаж книги «Сто один далматинец», злодейка.

38

Гру́ффало (также Гра́ффало) – персонаж английской детской литературы, большой и страшный лесной зверь. Придуман писательницей Джулией Дональдсон, впоследствии по книге был снят одноименный анимационный фильм.

39

Знаменитая кондитерская.

40

Тигровый хлеб также известен под названием «голландский хруст». Его название происходит от особого вида верхней части батона, который достигается путем нанесения пасты из рисовой муки перед выпечкой. Эта паста не содержит клейковины, поэтому не растягивается вместе с поднимающимся тестом. В процессе выпечки, когда батон расширяется, подсохшая паста начинает расходиться трещинами.

41

Графства, расположенные вокруг Лондона, – Беркшир, Бакингемшир, Эссекс, Хартфордшир, Кент, Суррей и Суссекс.

42

«Да», «алло», «слушаю» (итал.).

43

Входите, синьора (итал.).

44

Давняя традиция Оксфорда – торжественные студенческие обеды со строгим дресс-кодом.

45

Костер тщеславия (итал. falò delle vanità) – сожжение светских книг («Декамерон», Овидий и др.), музыкальных инструментов, игральных карт и костей, парфюмерных продуктов, богатых нарядов и зеркал, конфискованных у граждан Флоренции по указанию религиозного реформатора Джироламо Савонаролы. Самая пышная церемония такого рода была проведена на городской площади в Жирный вторник 7 февраля 1497 года.

46

Уи́льям Хо́лман Хант (1827–1910) – английский живописец, один из основателей Братства прерафаэлитов.

47

Ольтра́рно (итал. «За Арно») – исторический квартал Флоренции, находящийся на левом берегу реки Арно.

48

Отель в центре Флоренции, расположенный в старинном палаццо.

49

«Изабелла и горшок с базиликом» – картина британского художника Уильяма Холмана Ханта, написанная им в 1856 году. Картина изображает сцену из одноименной поэмы английского поэта Джона Китса на сюжет из новеллы о горшке с базиликом из «Декамерона» Боккаччо. Изабелла ласкает горшок с базиликом, в котором она закопала отрезанную голову своего любовника Лоренцо.

50

Возможно, имеется в виду барельеф на стене баптистерия в Парме.

51

Базилика Са́нта-Мари́я-Нове́лла (итал. Basilica di Santa Maria Novella) – церковь во Флоренции, Италия, находится на одноименной площади в непосредственной близости от центрального городского вокзала, носящего ее имя.

Загрузка...