Примечания

1

по любви! (франц.).

2

Фотоген – так назывались в 70-е годы минеральные масла, применявшиеся для освещения.

3

Таганка и Якиманка – безапелляционные судьи. – Имеется в виду купечество, жившее в старой Москве, главным образом в Замоскворечье – в «Таганках и Якиманках».

4

Сент-Жермен (точнее Сен-Жермен) – аристократический квартал в Париже.

5

Тверские бульвары, Большие и Малые Никитские. – На этих улицах Москвы когда-то селилась преимущественно дворянская знать.

6

Как итальянка Майкова: «Гордилась ли она любви своей позором». – Имеется в виду строка из стихотворения А.Майкова «Скажи мне, ты любил на родине своей?» (1844) из цикла «Очерки Рима».

7

Она очень красива и очень изысканна (франц.).

8

Курица во щах, о которой мечтал Генрих Четвертый. – Имеется в виду французский король Генрих IV (1553–1610), якобы выражавший желание, чтобы у каждого французского крестьянина была к обеду курица.

9

Рейс Филипп (1834–1874) – немецкий физик.

10

Благодарю (франц.).

11

дорогой друг (франц.).

12

О, черт… (франц.).

13

моя дорогая (франц.).

14

«В мои ль лета свое суждение иметь!». – Граф Хвостиков перефразирует здесь реплику Молчалина из «Горя от ума» (явление 3, действие III):

В мои лета не должно сметь

Свое суждение иметь.

15

Извините, мадам, я не понимаю, что это значит (франц.).

16

Вы – дама в драпировке! (франц.).

17

Подождите, сударыни (франц.).

18

Credit mobilier (точнее Societe generale du credit mobilier) – крупный французский акционерный банк (1852–1871), широко занимавшийся рискованными спекулятивными аферами; руководители его были связаны с императором Наполеоном III.

19

Приветствую вас, сударыни (франц.).

20

Я понимаю, дорогой мой! (франц.).

21

Земляник – землекоп.

22

в салфетке (франц.).

23

А вы, сударыня? (франц.).

24

Хотите? (франц.).

25

Да (франц.).

26

Гоп! (франц.).

27

Добрый вечер, дамы и господа! (франц.).

28

Добрый вечер, господа и дамы! (немец.).

29

Будем танцевать! (франц.).

30

Танцевать! (франц.).

Загрузка...