по любви! (франц.).
Фотоген – так назывались в 70-е годы минеральные масла, применявшиеся для освещения.
Таганка и Якиманка – безапелляционные судьи. – Имеется в виду купечество, жившее в старой Москве, главным образом в Замоскворечье – в «Таганках и Якиманках».
Сент-Жермен (точнее Сен-Жермен) – аристократический квартал в Париже.
Тверские бульвары, Большие и Малые Никитские. – На этих улицах Москвы когда-то селилась преимущественно дворянская знать.
Как итальянка Майкова: «Гордилась ли она любви своей позором». – Имеется в виду строка из стихотворения А.Майкова «Скажи мне, ты любил на родине своей?» (1844) из цикла «Очерки Рима».
Она очень красива и очень изысканна (франц.).
Курица во щах, о которой мечтал Генрих Четвертый. – Имеется в виду французский король Генрих IV (1553–1610), якобы выражавший желание, чтобы у каждого французского крестьянина была к обеду курица.
Рейс Филипп (1834–1874) – немецкий физик.
Благодарю (франц.).
дорогой друг (франц.).
О, черт… (франц.).
моя дорогая (франц.).
«В мои ль лета свое суждение иметь!». – Граф Хвостиков перефразирует здесь реплику Молчалина из «Горя от ума» (явление 3, действие III):
В мои лета не должно сметь
Свое суждение иметь.
Извините, мадам, я не понимаю, что это значит (франц.).
Вы – дама в драпировке! (франц.).
Подождите, сударыни (франц.).
Credit mobilier (точнее Societe generale du credit mobilier) – крупный французский акционерный банк (1852–1871), широко занимавшийся рискованными спекулятивными аферами; руководители его были связаны с императором Наполеоном III.
Приветствую вас, сударыни (франц.).
Я понимаю, дорогой мой! (франц.).
Земляник – землекоп.
в салфетке (франц.).
А вы, сударыня? (франц.).
Хотите? (франц.).
Да (франц.).
Гоп! (франц.).
Добрый вечер, дамы и господа! (франц.).
Добрый вечер, господа и дамы! (немец.).
Будем танцевать! (франц.).
Танцевать! (франц.).