Бричка – легкая полукрытая повозка с откидным кожаным верхом.
Штабс-капитан – офицерский чин в пехоте, артиллерии и инженерных войсках, выше поручика и ниже капитана. Введен в 1801 г.
Канифас – плотная льняная ткань, обычно полосатая.
Манишка – накрахмаленный нагрудник, преимущественно из белой ткани, приложенный или пришитый к мужской сорочке.
Демикотон – плотная хлопчатобумажная ткань.
Пара чаю. – Чай в трактирах подавался в двух фарфоровых чайниках: большой – с кипятком и малый – с заваркой.
Пулярка – молодая откормленная курица.
Палата – название многих административных учреждений; существовали палаты: казенная (ведомства Министерства финансов), гражданская (высшее в губернии судебное учреждение) и др.
…драма г. Коцебу… – Коцебу Август (1761–1819) – немецкий писатель-драматург, автор множества сентиментальных и мелодраматических пьес. Драма, о которой идет речь, в русском переводе называлась «Гишпанцы в Перу, или Смерть Роллы» (о покорении испанцами Америки).
…бутылкою кислых щей… – Кислые щи – здесь: прохладительный напиток вроде шипучего кваса, приготовленный из ржаного и ячменного солода и пшеничной муки.
…имел на шее Анну… – орден Святой Анны 2-й степени в виде креста, носился «на шее», то есть на мундире у воротника.
…представлен к звезде… – к ордену Святого Станислава 1-й степени.
Полицеймейстер – начальник полиции города.
Откупщик – частное лицо, получившее от государства за определенную плату право на монопольную торговлю.
Бостончик – бостон, коммерческая (неазартная) карточная игра, носившая спокойный характер и не связанная с большим проигрышем.
Форейтор – верховой ездок, управляющий передней парой лошадей, запряженных цугом.
Вист – коммерческая карточная игра, в которой участвовало четверо. Играли обычно за столом, обтянутым зеленым сукном, на котором мелом записывались взятки.
Городской глава (голова) – выборный представитель купцов.
Казенная палата – «хранит казенные подряды, торги и все, что ныне составляет палату государственных имуществ: правление казенными крестьянами, оброчные статьи – в отдаче на подряд лугов, земель, мельниц, рыболовств. Источник всех взятков с подрядчика» (из записной книжки Гоголя).
Коллежский советник. – Согласно Табели о рангах, введенной Петром I в 1722 году, чиновники гражданского ведомства делились на четырнадцать классов: 1-й (высший чин) – канцлер, 2-й – действительный тайный советник, 3-й – тайный советник, 4-й – действительный статский советник, 5-й – статский советник, 6-й – коллежский советник, 7-й – надворный советник, 8-й – коллежский асессор, 9-й – титулярный советник, 10-й – коллежский секретарь, 11-й – корабельный секретарь, 12-й – губернский секретарь, 13-й – провинциальный секретарь, сенатский, синодский регистратор, 14-й (самый младший чин) – коллежский регистратор. Коллежский советник приравнивался к званию полковника на военной службе.
Надворный советник – приравнивался к званию подполковника на военной службе.
…шинель на больших медведях… – то есть на медвежьем меху.
Вереск – «жесткое растение полукустами, вечно зеленеющее» (из записной книжки Гоголя).
Потрафить – попасть.
Аглицкие сады – сады на английский манер со свободной планировкой и близкие природному ландшафту. Вошли в моду в России в конце XVIII века.
…два деревянные кляча… – Кляч – «палка, за которую влекут сеть, тянут невод» (из записной книжки Гоголя).
Шалон – старинная дорогая тонкая шерстяная ткань (от названия города Шалона во Франции, где изготовлялась эта ткань).
Флигель-адъютант – почетное звание.
...заломить угол какому-нибудь бубновому тузу или двойке... – Заломить угол – термин карточной игры.
Станционный смотритель – начальник почтовой станции, в ведении которого находились казенные и почтовые лошади.
По́дать – подушный налог, взимавшийся с крестьян.
«Сын Отечества» – исторический, политический и литературный журнал, издававшийся в Петербурге с 1812 года.
Картуз — здесь: плотный бумажный пакет.
Поручик – младший офицерский чин, выше подпоручика и ниже штабс-капитана. Введен в XVII веке.
Реви́зская сказка – именной список крепостных крестьян, составлявшийся при переписи (ревизии). Ревизия производилась раз в 7—10 лет.
Тягло – крестьянская семья (два взрослых работника, мужчина и женщина), облагавшаяся крепостной повинностью.
Купчая крепость – утвержденный («скрепленный») в суде договор купли и продажи недвижимого имущества, в данном случае крепостных душ.
Негоция – торговая сделка.
Чубарый – лошадь пятнистой масти, то есть с темными пятнами по светлой шерсти.
Гнедой – красновато-рыжей масти, с черными хвостом и гривой.
Каурый – светло-каштановый, рыжеватой масти.
Заседатель – выборный представитель от дворян, член земского (уездного) суда.
Армяк – крестьянский кафтан из толстого сукна широкого покроя.
Пономарь – церковнослужитель, в обязанности которого входит смотрение за чистотою храма и звоном в колокола.
Почтовый звонок – колокольчик под дугой почтовой тройки.
Пестрядь — грубая домашняя материя из разноцветных ниток.
Целко́вик (целковый) – серебряная монета в один рубль.
Четвертачок – четверть рубля, серебряная монета в двадцать пять копеек.
Салоп (фр. salope) – верхняя женская одежда в виде широкой длинной накидки с прорезями для рук или небольшими рукавами, часто на подкладке, вате или меху.
Пряженцы – «маленькие пирожки с мясом и луком; подается к ним суп или бульон» (из записной книжки Гоголя).
Овидий Назон (43 до Р. X. – ок. 18) – римский поэт.
…синими ассигнациями… – то есть пятирублевыми ассигнациями синего цвета.
Казенный подряд – закупка хозяйственных и других товаров для казенных учреждений, поручавшаяся чиновникам или частным лицам (подрядчикам).
Скородумка – яичница-глазунья, испеченная вместе с хлебом и ветчиной.
Пряглы – пышки, оладьи.
Припека – пресная лепешка, иногда в виде кренделя.
Сняточки (снетки) – мелкая промысловая озерная рыба.
Побратима – шарообразный деревянный сосуд с узким горлом.
Крашенина – грубый крашеный домотканый холст, обычно синего цвета.
Столбовая дорога – большая дорога с верстовыми столбами.
Карлсбад – европейский город-курорт с минеральными водами (ныне Карловы Вары в Чехии).
Венгерка – короткая куртка с нашитыми на груди поперечными шнурами по образцу форменной одежды венгерских гусар.
…на обывательских приехал… – то есть на лошадях, нанятых у местных жителей, обывателей.
Штабс-ротмистр – офицерский чин в кавалерии, выше поручика и ниже ротмистра.
Бордо – сорт легкого французского красного вина.
Санда́л – сильно пахнущий краситель, полученный из древесины сандалового дерева.
Клико́ – марка шампанского (по названию французской фирмы).
Двойное клико – высший сорт той же марки шампанского.
Гальбик – азартная карточная игра.
Банчишка – банк, азартная карточная игра.
Фортунка (от слова «фортуна» – судьба) – азартная лотерейная игра.
Рюши (фр. ruche) – оборки, полоски оборчатой легкой ткани, идущие на обшивку более тяжелой. Трюши – слово, выдуманное Ноздревым по созвучию со словом «рюши».
…Оподелдок Иванович! – Имя образовано от названия лечебной мази, средства против ревматизма – оподельдок.
Фенарди… вертелся мельницею. – Фенарди – известный в 20-е годы XIX века цирковой акробат и фокусник.
Архалук – род короткого кафтана из цветной шерстяной или шелковой материи, собранный у талии и застегивающийся спереди крючками.
Мордаш – порода малорослых головастых охотничьих собак.
…крепость черных мясов… – Черные мяса – мышцы ляжки у собак.
…щиток – игла! – Щиток (щипок или щипец) – острая морда у борзых.
Густопсовые – «с шерстью длинною по всей собаке»; чистопсовые – «гладкие, с шерстью длинною на хвосте и на ляжках, то есть на черных мясах»; муругая – «искрасна-черная, с черным рылом»; черные с подпалинами – «с красной мордой»; полво-пегие — «по белому желтые пятна»; муруго-пегие – «по желтому черные пятна» (из записной книжки Гоголя).
Ско́сырь – хват, забияка.
Северга́ – стрела; здесь: быстрый, нетерпеливый.
Перелог – свежее, недавно обработанное поле.