В издании два вида примечаний: авторские и от составителя. Примечания от составителя обозначены «неактивными» цифрами и собраны в конце книги – в разделе «Примечания от составителя».
На свой страх и риск (лат.).
Плакальщиц (лат.).
Год (лат.).
Лицо [умирающего], описанное Гиппократом (лат.).
Появлялся призрак старика (лат.).
Доведенных до предела (фр.).
Горе побежденным (лат.).
Омерзительные глаза (лат.).
Миссис Маршалл, первой исполнительницы роли Роксаны15 и единственной добродетельной женщины из всех, что в те времена появлялись на сцене. Ее действительно увез описанным образом лорд Оррери, который, после того как все его притязания были отвергнуты, инсценировал фиктивную свадьбу, где священника заменял переодетый слуга. (Примеч. автора.)
Силой и оружием (лат.).
Смотри Поупа (взято из Донна):
Свое «Исусе», дурни, не твердите,
Не то еще в паписты угодите27.
(Примеч. автора.)
Смотри «Старый холостяк»28, где Араминта, устав от этих повторяющихся фраз, запрещает своему возлюбленному начинать ими свою речь. (Примеч. автора.)
Смотри любую старую пьесу, на которую хватит терпения, или, наместо всего, прочти историю галантной любви Родофила и Меланты, Паламеда и Доралии в «Marriage à la Mode» [ «Брак по моде» (фр.)] Драйдена31. (Примеч. автора.)
Смотри «Оруноко» Саутерна35; я имею в виду комические сцены. (Примеч. автора.)
Прелесть, песнь, убийство, привиденье. Пролог к «Эдипу». (Примеч. автора.)
Смотри письма Леблана. (Примеч. автора.)
Смотри «Историю сцены» Беттертона. (Примеч. автора.)
Ларошфуко. (Примеч. автора.)
Государственный переворот (фр.).
В полном облачении (лат.).
Смотри «Щеголь с Колмен-стрит». (Примеч. автора.)
Случай, рассказанный мне человеком, который, оказавшись в подобном положении, едва не покончил с собой, лишь бы избавиться от того, что он называл нестерпимой пыткой головокружения. (Примеч. автора.)
Изменив то, что требует изменения (лат.).
Огонь для сигар и ледяная вода для питья. Крик, который часто можно услышать в Мадриде. (Примеч. автора.)
Да будет воля Твоя (лат.).
Смотри Баффа10. Нарочитый анахронизм. (Примеч. автора.)
Спектакле (фр.).
Пьянство (лат.).
Отойди, Сатана, прочь от меня, Сатана (лат.).
Смотри «Жюльен Дельмур»19 госпожи Жанлис. (Примеч. автора.)
Спасайся кто может (фр.).
Тайны дома узнать норовят, чтоб держать его в страхе (лат.).
[Настроенными] на духовный лад (лат.).
Души, тени умерших никак не дают подойти мне (греч.).
По одному суди обо всех (лат.).
Отыди, Сатана (лат.).
Достоверность этого рассказа подтверждается «Священной историей» Мосхейма6. Я опускаю некоторые упоминаемые там обстоятельства, слишком ужасные для современного читателя. (Примеч. автора.)
В словах этих нет ни малейшего преувеличения. В видениях, навеянных колдовскою силой или обманом, злой дух в насмешку (над верующими) служит свою мессу, и у Бомонта и Флетчера есть упоминание о «завываниях черного дьявола», иначе говоря, о сатанинской мессе. (Примеч. автора.)
Мы не рискуем высказывать догадки по поводу тех ужасов, которые были произнесены шепотом, но каждый, кто знаком с историей церкви, знает, что в Германии Тетцель8 предлагал отпущение грехов даже в тех случаях, когда грешник обвинялся в немыслимом преступлении – в том, что он учинил насилие над Божьей Матерью. (Примеч. автора.)
Заклинаю тебя, нечистая сила! (лат.)
Рассказать о сокрытом в глубинах земных и во мраке (лат.).
Нечто среднее между хвастуном и гулякой. (Примеч. автора.)
Прелести (фр.).