Примечания

1

Первая строка из первого стихотворения цикла «Еврейские мелодии» Дж. Г. Байрона (пер. С. Маршака). – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Стихотворение Дж. Г. Байрона (пер. С. Маршака).

3

«Очерки истории цивилизации» (1920) Герберта Уэллса (1866–1946).

4

Эдуард Даладье (1884–1970) – французский политик, в то время премьер-министр Франции.

5

Перси Биши Шелли. Стансы (пер. К. Бальмонта).

6

«Королева фей» – незаконченная поэма Эдмунда Спенсера (ок. 1552–1599), Александр Уильям Кинглейк (1809–1881) – английский путешественник, историк и писатель, автор обширной истории Крымских войн.

7

Генри Джон Темпл, третий виконт Палмерстон (1784–1865) – английский государственный деятель, дважды был премьер-министром Великобритании, доминировал в британской внешней политике в период с 1830 по 1865 год, когда Великобритания находилась на пике своего имперского могущества.

8

Артур Стенли Эддингтон (1882–1944) – английский астрофизик. Джеймс Джинс (1877–1946) – английский физик-теоретик, астроном, математик.

9

Джон Лемприер (1765–1824) – английский лексикограф, теолог и педагог, автор много раз переиздававшегося справочного издания «Библиотека классики».

10

До бесконечности (лат.).

11

Святой Суизин (800–862). У англичан есть примета: если в его день, 15 июля, погода ясная, значит, будет ясно все последующие сорок дней.

12

Георг VI (1895–1952) – король Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и доминионов Британского содружества с 11 декабря 1936 года и до своей смерти 6 февраля 1952 года. Известен прежде всего как символ борьбы Великобритании и стран Британской империи против нацистской Германии во Второй мировой войне.

13

Сэр Джошуа Рейнольдс (1723–1792) – английский живописец и теоретик искусства, один из ведущих британских художников XVIII века, основатель и первый президент Королевской академии искусств, член Лондонского королевского общества.

Загрузка...