«Виктор» – это комиксы о приключениях мальчика, многие рассказы Виктора были посвящены подвигам британских военных во время Второй мировой войны. – Прим. ред.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Тайна Боскомской долины» в переводе М. Бессараб. – Прим. ред.
Фармакопея – собрание нормативных документов, регламентирующих требования к качеству лекарственных средств. Фармакопейные статьи подразделяются на общие и частные. Общие фармакопейные статьи содержат описания методов анализа лекарственных средств, данные о применяемых при этом реактивах и индикаторах. – Прим. пер.
Говяжий чай – традиционный английский лечебный напиток. В отличие от бульона, который готовится с использованием богатых коллагеном костей, говяжий чай варится быстрее и только из постного мяса. Именно поэтому он называется чаем, а не супом, бульоном или отваром. – Прим. пер.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Знатный клиент» в переводе А. Башкировой, А. Левенко, А. Шарова. – Прим. ред.
Автор использует слово «плеторический» – это значит, что у человека избыток жидкости, чаще – крови. – Прим. пер.
В оригинале здесь использован термин scurvy (также в прямом значении «цинготный», в переносном – «низкий, подлый») – Прим. пер.
Дурной тон ведет к преступлению (франц.). – Прим. пер.
Здесь и далее использованы фрагменты из повести «Знак четырех» в переводе М. Литвиновой. – Прим. ред.
Картофельная болезнь – это одно из самых часто встречающихся заболеваний хлеба и хлебобулочных изделий. Вызывающий ее почвенный микроорганизм – спорообразующая картофельная палочка, широко распространена в природе. Любое зерно может быть заражено в той или иной степени картофельной палочкой. – Прим. пер.
Экстравазаты (пятна после вакуумного массажа) возникают на коже или слизистых оболочках в результате мельчайших капиллярных кровоизлияний. – Прим. пер.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Человек с белым лицом» в переводе А. Горского. – Прим. ред.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Желтое лицо» в переводе М. Вольпина. – Прим. ред.
В оригинале используется слово leprous, что значит «прокаженный». – Прим. пер.
Novartis International AG – транснациональная фармацевтическая компания, одна из крупнейших в мире. – Прим. пер.
Канон – традиционное общее название всех рассказов о Шерлоке Холмсе, активно используемое всеми шерлокианцами, поклонниками историй о детективе. – Прим. пер.
Здесь и далее использованы фрагменты из повести «Этюд в багровых тонах» в переводе Н. Треневой. – Прим. ред.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Пустой дом» в переводе Д. Лифшиц. – Прим. ред.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Серебряный» в переводе Ю. Жуковой. – Прим. ред.
Отцом современной хирургии катаракты считают французского хирурга Жака Давиеля. В 1747 году он выполнил ЭКЭК по методике, принцип которой используют и в наше время. Он делал разрез роговицы около 10 мм, затем тупой иглой прокалывал капсулу хрусталика и извлекал хрусталик шпателем и кюреткой. – Прим. пер.
Альбрехт фон Грефе – немецкий хирург-офтальмолог. Разработал операцию иридэктомии – иссечения части радужной оболочки для лечения глаукомы, предложил способ удаления катаракты, значительно усовершенствовавший технику операции, описал изменения глазного дна при опухолях головного мозга и базедовой болезни. – Прим. пер.
Пагенштехера помнят за то, что он продвинул новаторскую работу своего брата по внутрикапсулярной экстракции катаракты. – Прим. пер.
Альберт Морен являлся директором глазной клиники и одним из основателей современной офтальмологии. – Прим. пер.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Глория Скотт» в переводе Г. Любимова. – Прим. ред.
Здесь и далее использованы фрагменты из рассказа «Горбун» в переводе Д. Жуковой. – Прим. ред.