Примечания

1

Сигарет-гёрл (англ. cigarette girl) – девушки в кафе, клубе, продающие сигареты, сигары, подающие зажженную спичку или зажигалку курильщикам. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.

2

«Золотоискательница» (англ. gold digger) – здесь: охотница за деньгами, за богатым женихом.

3

В пансионе «Джибуле», где живут будущие звезды сцены и экрана, даже кошки носят имена кинозвезд.

4

«Начинается бегин» (англ.) – песня Коула Портера, также известная как «Начало танца». Все заглавия в книге – это названия музыкальных произведений, популярных в то время. Подробнее о композициях см. в приложении. Бегин (бегуэн) – латиноамериканский танец. – Примеч. ред.

5

Дафлкот (англ. duffle coat) – укороченное шерстяное пальто с капюшоном, большими накладными карманами, продолговатыми пуговицами-«клыками» и накладными петлями.

6

Бруйяр (фр. brouillard) – туман.

7

О боже (англ.). В английском употребляется целый ряд восклицаний с таким смыслом: oh dear, oh boy, oh gosh и т. д. – Примеч. ред.

8

Высадка в Нормандии – десантная операция США, Великобритании и Канады 6 июня 1944 года, позволила открыть второй фронт во Второй мировой войне.

9

Пансион, меблированные комнаты со столом (англ.).

10

Джентльмену нужно бриться (англ.).

11

Обязательно (фр.).

12

Уютно устроился (англ.).

13

Веселые девяностые (англ.).

14

Я самая ленивая девушка в городе (англ.).

15

Джи-ай (англ. GI, обычно расшифровывается как Government Issue – «казенное» [обмундирование, оружие и т. п. ]) – прозвище американских военнослужащих. – Примеч. ред.

16

Чесуча́ (кит. чи-сун-ча, чусуча) – плотная ткань из шелковых нитей, обычно имеет естественный кремовый или песочный цвет. Была в большой моде в 1940-е годы.

17

Редингот – удлиненный приталенный жакет, первоначально – часть костюма для верховой езды.

18

Ток – шляпка без полей.

Загрузка...